Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Мой взор вполне понимал, что в его порыве жадности (власть)

И для её предвкушения готов был чашу приготовить (снова)» (114, 9-12).

В строках 9-10, повествующий бард снова затрагивает и продолжает тему первых двух строк: «Oh 'tis the first, 'tis flattery in my seeing, and my great mind most kingly drinks it up», «О, такое было впервые, в моём видении такая льстивость, и моим прекрасным умом наиболее царственно выпита сполна».

Словосочетания строки 9: «'tis the first», «такое впервые» и «'tis flattery», «такая льстивость» прямо указывают на применение литературного приёма «ассонанс», в

то же время подчёркивают иронический характер строки, выделяя её в контексте сонета.

Краткая справка.

Ирония (от др.-греч. «притворство») — сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу; вид тропа: выражающее насмешку лукавое иносказание, когда в контексте речи слова употребляются в смысле, противоположном их буквальному значению. Которое обозначается при помощи иронии, где некий объект или субъект высмеиваются, ставятся под сомнение, сатирически разоблачаются и отрицается его значимость под маской похвалы и напускного одобрения.

Словосочетания начала строки 2: «Drink up», «Сполна испивший», а также строки «drinks it up», «выпита сполна» строки 10 указывают на «инверсию» в структуре построения поэтической строки сонета.

Впрочем, строки третьего четверостишия раскрывают читателю поэтапный процесс вовлечения человеческой психики в «абстиненцию», то есть «зависимость». Тогда, как происходит процесс вовлечения в «абстиненцию», окончательно формулирую, так: «реализация потребности в систематическом получении льстивых комментариев и восхвалений».

«Mine eye well knows what with his gust is greeing,

And to his palate doth prepare the cup» (114, 11-12).

«Мой взор вполне понимал, что в его порыве жадности (власть)

И для её предвкушения готов был чашу приготовить (снова)» (114, 11-12).

В строках 11-12, повествующий поэт искренно описал свои ощущения после первоначально выпитой «монаршей лести», так: «Mine eye well knows what with his gust is greeing, and to his palate doth prepare the cup», «Мой взор вполне понимал, что в его порыве жадности (власть) и для её предвкушения готов был чашу приготовить (снова)».

Конечная цезура строки 11 была мной заполнена словом в скобках «власть», которое успешно установило рифму строки. Конечная цезура строки 12 была мной заполнена наречием в скобках «снова», установившим рифму строки.

В заключительном двустишии нет прямого обращения к юноше, адресату сонета от первого лица, что разрушает каноническое построение чисто английского сонета. Заключительные две строки, вошедшие в единое предложение, служат продолжением предыдущих строк третьего четверостишия.

«If it be poison'd, 'tis the lesser sin,

That mine eye loves it and doth first begin» (114, 13-14).

«Если ей был отравлен, то это наименьший из грехов (на напасть),

Что моему взору понравилось это, и как впервые — начиналось» (114, 13-14).

В строках 13-14 автор сонета продолжил повествовательную линию предыдущих строк: «If it be poison'd, 'tis the lesser sin, that mine eye loves it and doth first begin», «Если ей был отравлен, то это наименьший

из грехов (на напасть), что моему взору понравилось это, и как впервые — начиналось».

Конечная цезура строки 13 была мной заполнена широко применяемым оборотом речи в скобках «на напасть», который установил рифму строки.

Начальную фраза строки 13: «If it be poison'd…», «Если ей был отравлен…» можно интерпретировать, как «если ей (монаршей лестью) был отравлен…», так как позволяет применённый автором литературный приём «инверсия».

* Интерпретация (лат. «interpretatio» — «толкование, объяснение») — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.

Выводы:

«По моему мнению, дух написания и стиль сонета 114 сильно напоминали риторические аргументы пьесы «Два Благородных Родича», «The Two Noble Kinsmen», что отражало тенденцию к преобладанию Шекспира философа, мастера психологического портрета во временном промежутке, знаменующем начальный этап процесса рождения и первых шагов мастера поэзии, как гения драматургии — «на все времена».

Помимо всего этого, излишнюю схожесть литературных образов сонета 114 строки 2, невозможно было бы спутать с образами исторической пьесы Шекспира «Троил и Крессида» акт 2, сцена 3, 1424—1425 (William Shakespeare «Troilus and Cressida», Act II. Scena III, line 1424—1425): «And how his silence drinks up this applause!», «И насколько его молчание упивалось этими аплодисментами!», по их глубочайшему выражению гениальной мысли». 2025 © Свами Ранинанда.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 114, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 114.

Рассуждая об обороте речи «Or whether...», «Иль будь то...» в начале первой строки критик Эббот (Abbott) дал пояснение: «Whether», «Иль будь то» иногда используется после «или», когда мы должны опустить одно из двух. (§ 136)».

Дискутируя об строке 2 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил для сравнения ссылку на фрагмент пьесы. Cf.! T. & C, II, III, 211: «How his silence drinks up this applause», «Насколько его молчание упивалось этими аплодисментами».

В строке 5 относительно слова «indigest», «неудобоваримый» критик Шмидт (Schmidt) комментировал, так: «Хаотичный, бесформенный». Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предоставил для сопоставления ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 6, V, I, 157:

«Hence, heap of wrath, foul indigested lump,

As crooked in thy manners as thy shape».

«Отсюда, уйма гнева, отвратительным неудобоваримым комком,

В твоих манерах так же кривобоких, насколько — твоё обличие».

Поделиться с друзьями: