Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Пусть Аякс отправится к нему.

Дражайший милорд, пойдите вы и поприветствуйте его в собственном шатре:

Этим сказал, что он хорошо относится к вам и будет ведомым

По вашей просьбе, чуточку от самого себя.

УЛИСС

О Агамемнон, пусть оно не будет — так!

Мы освятим шаги, что совершает Аякс

Когда они уйти от Ахилла: должны гордый лорд

Что подорвёт его самонадеянность с помощью его собственного стыка

И не пострадает никогда материя этого мира

Проникни

в его мысли, сохраняя такие, какие действительно вращаются

И размышляют сами по себе, вряд ли ему станут поклоняться

Ибо, что мы удерживаемся за идола больше, чем он за нас?

Нет, не этим трижды достойный и праведный доблестный милорд

Не должна быть настолько черствеющей его десница, благородно приобретённая;

Ни, по моей воле, были признаны его заслуги,

Настолько щедро титулованные, как у Ахилла,

Перейдя к Ахиллу:

Чтобы приумножить его и без того жирную гордыню

И добавить ещё углей в Червоточину, когда он запылает

Вместе с помощью развлечений великого Гипериона.

Этот милорд прийдёт к нему! Юпитер не воспрепятствует,

И воскликнет в раскатах грома: — «Ахилл, пойди к нему».

НЕСТОР

(В сторону ДИОМЕДА) О, как это хорошо; он потирает ему вену.

ДИОМЕД

(Обращаясь к НЕСТОРУ) И насколько его молчание упивалось этими аплодисментами!

АЯКС

Или Я подойду к нему в доспехах прежде, чем Я разобью ему лицо своим кулаком.

АГАМЕМНОН

О, нет, ты не пойдёшь.

АЯКС

И будь гордым вместе со мной, Я обязан задеть его гордость: Позволь мне подойти к нему

УЛИСС

Нет, не из-за его значимости, а всего зависящего от нашей ссоры.

Уильям Шекспир «Троил и Крессида», Акт II. Сцена III, 1381—1430.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.01.2025).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) o'er with white», «И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал)» (12, 4) текста оригинала первого издания Quarto 1609. (Shakespeare, William (1609). (Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Или же, при использовании жаргонных выражений пьесы Уильяма Шекспира «Троил и Крессида», Акт 2. Сцена 3: «If I go to him, with my armed fist I'll pash him o'er (o'er = over) the face», «Или Я подойду к нему в доспехах прежде, чем Я разобью ему лицо своим кулаком».

Относительно

строки, предоставляющей «аллюзию» со ссылкой на средневековый религиозный ритуал в христианстве: «Untent his person and share the air with us?», «Помазанием его персоны и вдоволь на воздухе проветрившись с нами?»

* «Помазание на царство — в православии, католицизме и англиканстве обряд, в котором вступающий на трон монарх (император, царь, король) помазывается мирой или елеем с целью преподнести ему дары Святого Духа, так необходимые для успешного правления королевством). (William Shakespeare «Troilus and Cressida», Act II. Scena III).

Давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 114, в поиске новых открытий и находок во вселенной поэта и драматурга.

«Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this Alchemy?» (114, 3-4).

«Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду,

И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)» (114, 3-4).

В строках 3-4, повествующий поэт задал юноше второй риторический вопрос: «Or whether shall I say, mine eye saith true, and that your love taught it this Alchemy?», «Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду, и то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)».

Конечная цезура строки 4 была мной заполнена словосочетанием в скобках «по праву», установившим рифму строки.

Дело в том, что словосочетание, заполнившее конечную цезуру строки 4 по смыслу, соотносится к строке 5 и поэтому не входит в состав предложения строк 3-4 со вторым риторическим вопросом.

Фраза конца строки 4: «taught it this Alchemy?», «научила ей, этой Алхимии?» означает, что бард уже получил первые навыки написания пьес, но терзаемый сомнениями недоумённо вопрошает, обращаясь к юноше, адресату сонета.

Следуя логике вещей, во время публичной похвалы королевы, глаза барда, на сам деле, говорили правду, но эта правда, были сказаны немыми мыслями «во взгляде его глаз», что «не будь помощи и поддержки юноши при написании пьесы, то не было бы столь великолепной пьесы», это — во-первых.

Во-вторых, когда по завершению действа пьесы, бурных оваций королева взяла слово для похвалы, то эти похвалы прежде всего предназначались юному графу Саутгемптону за его посильную помощь в написании пьесы, а также поддержку в постановке её на королевских подмостках.

«And that your love taught it this Alchemy?

To make of monsters and things indigest,

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best

As fast as objects to his beams assemble» (114, 4-8).

«И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)

Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя),

Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,

Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём),

Поделиться с друзьями: