Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В строках 1-2, повествующий задал юноше первый риторический вопрос: «Or whether doth my mind being crown'd with you drink up the monarch's plague, this flattery?», «Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас, сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?»

Конечная цезура строки 2 была мной заполнена наречием в скобках «тотчас», установившим рифму строки, органически вписавшимся в «шекспировскую» свободную строку.

Хочу выделить характерную образную схожесть строки 2 сонета 114 с литературными образами исторической пьесы Уильяма Шекспира «Троил

и Крессида», Акт II. Сцена III, 1424—1425 (William Shakespeare «Troilus and Cressida», Act II. Scena III, line 1424—1425): «And how his silence drinks up this applause!», «И насколько его молчание упивалось этими аплодисментами!».

Однако, подобная образная похожесть вполне может служить подсказкой, указывающей на приблизительное время написания сонета 114. Вполне возможно также сонета 113, который вошёл с сонетом 114 в «the diptych», «диптих». Так как сонет 114 с первой строки начинается, так «Or whether...», «Иль будь то...», что указывает на продолжение, незаконченной мысли автора до конца, не изложенной в предыдущем сонете 113.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II. Scena III, line 1381—1430

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT II. SCENE III. The Grecian camp. Before Achilles' tent.

Enter AGAMEMNON, ULYSSES, NESTOR, DIOMEDES, and AJAX

Aside

Re-enter ULYSSES

ULYSSES

Achilles will not to the field to-morrow.

AGAMEMNON

What's his excuse?

ULYSSES

He doth rely on none,

But carries on the stream of his dispose

Without observance or respect of any,

In will peculiar and in self-admission.

AGAMEMNON

Why will he not upon our fair request

Untent his person and share the air with us?

ULYSSES

Things small as nothing, for request's sake only,

He makes important: possess'd he is with greatness,

And speaks not to himself but with a pride

That quarrels at self-breath: imagined worth

Holds in his blood such swoln and hot discourse

That 'twixt his mental and his active parts

Kingdom'd Achilles in commotion rages

And batters down himself: what should I say?

He is so plaguy proud that the death-tokens of it

Cry 'No recovery.'

AGAMEMNON

Let Ajax go to him.

Dear lord, go you and greet him in his tent:

'Tis said he holds you well, and will be led

At your request a little from himself.

ULYSSES

O Agamemnon, let it not be so!

We'll consecrate the steps that Ajax makes

When they go from Achilles: shall the proud lord

That bastes his arrogance with his own seam

And never suffers matter of the world

Enter his thoughts, save such as do revolve

And ruminate himself, shall he be worshipp'd

Of that we hold an idol more than he?

No, this thrice worthy and right valiant lord

Must not so stale his palm, nobly acquired;

Nor, by my will, assubjugate his merit,

As amply titled as Achilles is,

By going to Achilles:

That were to enlard his fat already pride

And add more coals to Cancer when he burns

With entertaining great Hyperion.

This lord go to him! Jupiter forbid,

And say in thunder 'Achilles go to him.'

NESTOR

(Aside to DIOMEDES) O, this is well; he rubs the

vein of him.

DIOMEDES

(Aside to NESTOR) And how his silence drinks up

this applause!

AJAX

If I go to him, with my armed fist I'll pash him o'er the face.

AGAMEMNON

O, no, you shall not go.

AJAX

An a' be proud with me, I'll pheeze his pride:

Let me go to him.

ULYSSES

Not for the worth that hangs upon our quarrel.

William Shakespeare

«Troilus and Cressida» Act II. Scena III, line 1381—1430.

Акт 2. СЦЕНА 3. Греческий лагерь. Перед самым Ахилла шатром.

Входят АГАМЕМНОН, УЛИСС, НЕСТОР, ДИОМЕД и АЯКС

Со стороны

Возвратился УЛИСС

УЛИСС

Ахилл не выйдет на поле боя завтра.

АГАМЕМНОН

Какие у него будут оправдания?

УЛИСС

Он не может положиться ни на кого,

Только несётся на потоке своего распоряжения

Лишённый соблюдения или без уваженья ко всякому,

В своеобразном пребывании и на самонадеянности.

АГАМЕМНОН

Почему он не сделал этого по нашей справедливой просьбе

Помазанием его персоны и вдоволь на воздухе, проветрившись с нами?

УЛИСС

Вещи ничтожные, как пустое место, ради просьбы всего лишь,

Он делает важное: его одержимостью вместе с величием

И молвит не сам с собой, кроме как с гордостью

Что ссорится при самостоятельном вдохе воображаемой значимостью

Удерживая в своей крови такой раздутый и горячий дискурс

Что общего между его психикой и активными частями с

Королевством Ахилла, что в суматохе куда неистовее.

И само себя с ног сбивает: так, что же Я должен был сказать?

Он, как-чумный настоль надменен, что символы смерти из-за всего этого

Вопят: «Не поправляйся!».

АГАМЕМНОН

Поделиться с друзьями: