Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строках 1-2, повествующий задал юноше первый риторический вопрос: «Or whether doth my mind being crown'd with you drink up the monarch's plague, this flattery?», «Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас, сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?»
Конечная цезура строки 2 была мной заполнена наречием в скобках «тотчас», установившим рифму строки, органически вписавшимся в «шекспировскую» свободную строку.
Хочу выделить характерную образную схожесть строки 2 сонета 114 с литературными образами исторической пьесы Уильяма Шекспира «Троил
Однако, подобная образная похожесть вполне может служить подсказкой, указывающей на приблизительное время написания сонета 114. Вполне возможно также сонета 113, который вошёл с сонетом 114 в «the diptych», «диптих». Так как сонет 114 с первой строки начинается, так «Or whether...», «Иль будь то...», что указывает на продолжение, незаконченной мысли автора до конца, не изложенной в предыдущем сонете 113.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II. Scena III, line 1381—1430
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT II. SCENE III. The Grecian camp. Before Achilles' tent.
Enter AGAMEMNON, ULYSSES, NESTOR, DIOMEDES, and AJAX
Aside
Re-enter ULYSSES
ULYSSES
Achilles will not to the field to-morrow.
AGAMEMNON
What's his excuse?
ULYSSES
He doth rely on none,
But carries on the stream of his dispose
Without observance or respect of any,
In will peculiar and in self-admission.
AGAMEMNON
Why will he not upon our fair request
Untent his person and share the air with us?
ULYSSES
Things small as nothing, for request's sake only,
He makes important: possess'd he is with greatness,
And speaks not to himself but with a pride
That quarrels at self-breath: imagined worth
Holds in his blood such swoln and hot discourse
That 'twixt his mental and his active parts
Kingdom'd Achilles in commotion rages
And batters down himself: what should I say?
He is so plaguy proud that the death-tokens of it
Cry 'No recovery.'
AGAMEMNON
Let Ajax go to him.
Dear lord, go you and greet him in his tent:
'Tis said he holds you well, and will be led
At your request a little from himself.
ULYSSES
O Agamemnon, let it not be so!
We'll consecrate the steps that Ajax makes
When they go from Achilles: shall the proud lord
That bastes his arrogance with his own seam
And never suffers matter of the world
Enter his thoughts, save such as do revolve
And ruminate himself, shall he be worshipp'd
Of that we hold an idol more than he?
No, this thrice worthy and right valiant lord
Must not so stale his palm, nobly acquired;
Nor, by my will, assubjugate his merit,
As amply titled as Achilles is,
By going to Achilles:
That were to enlard his fat already pride
And add more coals to Cancer when he burns
With entertaining great Hyperion.
This lord go to him! Jupiter forbid,
And say in thunder 'Achilles go to him.'
NESTOR
(Aside to DIOMEDES) O, this is well; he rubs the
vein of him.
DIOMEDES
(Aside to NESTOR) And how his silence drinks up
this applause!
AJAX
If I go to him, with my armed fist I'll pash him o'er the face.
AGAMEMNON
O, no, you shall not go.
AJAX
An a' be proud with me, I'll pheeze his pride:
Let me go to him.
ULYSSES
Not for the worth that hangs upon our quarrel.
William Shakespeare
«Troilus and Cressida» Act II. Scena III, line 1381—1430.Акт 2. СЦЕНА 3. Греческий лагерь. Перед самым Ахилла шатром.
Входят АГАМЕМНОН, УЛИСС, НЕСТОР, ДИОМЕД и АЯКС
Со стороны
Возвратился УЛИСС
УЛИСС
Ахилл не выйдет на поле боя завтра.
АГАМЕМНОН
Какие у него будут оправдания?
УЛИСС
Он не может положиться ни на кого,
Только несётся на потоке своего распоряжения
Лишённый соблюдения или без уваженья ко всякому,
В своеобразном пребывании и на самонадеянности.
АГАМЕМНОН
Почему он не сделал этого по нашей справедливой просьбе
Помазанием его персоны и вдоволь на воздухе, проветрившись с нами?
УЛИСС
Вещи ничтожные, как пустое место, ради просьбы всего лишь,
Он делает важное: его одержимостью вместе с величием
И молвит не сам с собой, кроме как с гордостью
Что ссорится при самостоятельном вдохе воображаемой значимостью
Удерживая в своей крови такой раздутый и горячий дискурс
Что общего между его психикой и активными частями с
Королевством Ахилла, что в суматохе куда неистовее.
И само себя с ног сбивает: так, что же Я должен был сказать?
Он, как-чумный настоль надменен, что символы смерти из-за всего этого
Вопят: «Не поправляйся!».
АГАМЕМНОН