Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Others but stewards of their excellence» (94, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 94, 5—8.
«Они заслуженно наследуют милости небес,
И домохозяева богатств природы для расхода,
Они владельцы своих личин, а также господа,
Остальные, но их превосходительства стюарды» (94, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 94, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
«The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds,
Lilies that fester smell far worse than weeds» (94, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 94, 9—14.
«Летний
Хотя сам по себе, лишь только проживёт и умирает,
Но если тот цветок встретится с низменной инфекцией,
Самый гнусный сорняк превосходит достоинством своим
Ибо сладчайшие вещи ужесточаются в угоду действий их,
Лилии, что гноятся зловонят куда хуже, чем сорняки» (94, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 94, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2025).
(Примечание от автора эссе: обратившись к архивным материалам можно обнаружить, что критик Сидни Ли (Sydney Lee), исследовавший тексты оригинала Quarto 1609 года обратил внимание на невероятное сходство строки 14 сонета 94 со одной из строк пьесы Шекспира «Эдуард III» Акт III, Сцена II (William Shakespeare «Edward III» Act II, Scene I, line 451). Из чего, следует, что сонеты являлись не только частной перепиской двух придворных дворян, но и таже использовались в качестве черновых набросков, «пробы пера» для ряда пьес Шекспира, это — во-первых.
Во-вторых, в «елизаветинскую» эпоху в геральдике образ «Лилия» — это символ королевской власти с испокон веков. Поэтому образ «Lilies», «Лилии» во множественном числе являлся обобщающим в содержании, как сонета 94, так и пьесы «Эдуард III». Тем не менее, в контексте сонета 99 при помощи образа символа «Lilie», «Лилия» в строке 6 автор обращался от первого лица, лишь к единственной персоне — королеве Елизавете). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). «Shakespeare's Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition». Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).
Рассуждая об фразе строки 8 сонета 94: «but stewards of their excellence», «но их превосходительства стюарды», то можно заключить что через образы «стюардов», то есть прислуги автор метафорически подразумевал представителей класса имущих, аристократов, которые «их превосходительства», то есть королевы стюарды. Хочу напомнить читателю, что при упоминании королевы от третьего лица её величали во множественном лице, как «their excellence», «их превосходительство».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Edward III» Act II, Scene I, line 451—453
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Lilies that fester smell far worse than weeds;
And every glory that inclines to sin,
The shame is treble by the opposite».
William Shakespeare «Edward III» Act II, Scene I, line 451—453.
«Лилии, что гноятся зловонят куда хуже, чем сорняки;
И всяческая слава, что склоняет к согрешению,
Позор утраивает из-за противоположного».
Уильям
Шекспир «Эдуард III» Акт III, Сцена II, 451—453.(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2025).
Тогда как, уже в строке 6 сонета 99 обратился к этой же персоне от первого лица, затронув тему «sensual fault», «чувственной вины», которая взяла своё начало с образа «loathsome canker», «мерзкой червоточины» в строке 4 сонета 35 и получила продолжение через образы слов-символов, написанных с заглавной буквы «Moon and Sunny» строки 3 сонета 35, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. В тоже время, они служили в качестве идентификационных маркеров конкретных персон из окружения автора сонета.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 35, 1—4.
«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 35, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).
(Примечание: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, к примеру, глагол «greeu'd», бывший более ранним написанием современного глагола «grieve», означающего «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). «Shakespeare's Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition». Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).
Для сравнения при рассмотрении персонифицированных образов этих слов-символов привожу ниже фрагментально сонеты 99 и 107, согласно стилистике текста оригинала Quarto 1609 года, где с заглавной буквы были выделены слова-символы.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6—9, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair,
The Roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair» (99, 6-9).
William Shakespeare Sonnet 99, 6—9.
«Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),
И завязи сухого майорана твои волосы похищали,
Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,
Одни краснеющим стыдом, каждая вторая белым отчаяньем» (99, 6-9).
Уильям Шекспир сонет 99, 6—9.