Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see,

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 99, 11—14.

«Но зато, из-за его кражи во весь рост в гордыне (впредь)

Мстительная червоточина заест его до смерти (спустя).

Больше цветов Я заметил, хотя Я не смог никого разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 11-14).

Уильям

Шекспир сонет 99, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

Подстрочник сонета 99 был зашифрован поэтом, но сам процесс засекречивания контекста заключался в привнесении автором языка иносказания по образу и подобию «эзопова языка». Но если быть точнее, автор сонетов использовал образы «культивируемых цветов» для отражения персонифицированных образов символов «цветов» для обозначения придворных дворян, подчёркивая их благородное происхождение. Простолюдины или бастарды были обозначены дикорастущие цветы, к примеру «червоточная роза или шиповник. Тогда, как простолюдины наиболее низших сословий были обозначены, как сорняки.

— В таком случае, являлся такой приём Шекспира, как автора сонетов проявлением расизма? Ни в коем случае, нет!

Дело в том, с испокон веков и поныне люди делятся на касты по образованию, образу жизни, образу самоосмысления и самовыражения, по характерным манерам, предпочтений и форме речи, то есть жаргону.

К примеру, ведические источники, как Упанишады, опираясь на учение «Тридоша» подтверждают кастовое разделение людей, которое было названо «варнами». Первое письменное упоминание о кастовой системе относится к середине II тысячелетия до н. э. В «Ригведе» рассказывалось об появлении «четырёх варн», которые существуют в Индии по сей день.

Не зависимости от того, чем они были обозначены: цветом, звуком, взглядом дыханием, вкусом или тактильными ощущениями всех органов чувств. В данном случае образы «flowers», «цветов» взяли своё начало от ключевого образа персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers» из сонета 5 ( с опечаткой слова «howers», согласно тексту оригинала Quarto 1609), в качестве основного атрибута «парящих», «парящих» Хорай (Horai, Horae), согласно древнегреческому мифу.

По-видимому, утверждения критиков о том, что сонет 99 не был до конца дописан, оставшись в черновом варианте, либо об «несовершенстве» структуры сонета, в ходе исследования показали свою несостоятельность и объяснялись тем, что автором сонета был использован «эзопов язык» не случайно. К подобному отчаянному шагу его вынудила житейская необходимость, так как за любую критику Елизаветы в условиях авторитарного правления, можно было поплатиться не только заключением в тюрьму, полным разорением, но и своей головой.

Краткая справка.

«Эзопов язык» (по имени баснописца Эзопа) —это тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных средств»: традиционным иносказательным приёмам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным «персонажам», полупрозрачным контекстуальным псевдонимам. Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, поэтому заменил их образы животными с соответствующими характеристиками. С тех пор язык иносказаний именуют — как «эзопов».

Впрочем, согласно хронологии событий, действительно, к концу жизни Шекспир, в лице Эдуарда де Вер оказался разорённым, так как растранжирил всё своё состояние

на сочинительство, передачу в печать, а также постановку на подмостках театра «Блэкфрайарз» своих пьес.

При первом взгляде не вывал сомнения тот факт, что язык иносказательной аллегории Шекспира в сонете 99, коренным образом отличался от «языка Эзопа» тем, что автор использовал «тему культивируемых цветов» в саду. В отличии от «эзопова языка», где Эзоп использовал тему «животных» для подмены образов критикуемых патрициев, находя между ними и образами животных общие черты.

Характерно, но применение «эзопова языка» в интерпретации Шекспира, как автора сонетов получил совершенно новое звучание при помощи образов «цветов» в качестве языка иносказания, его невозможно было использовать без использования литературного приёма «метонимия».

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Таким образом, повествующий бард зашифровал литературный псевдоним «Lilith», то есть смертельная сторона Луны не случайная, в строке 6 сонета 99, повествующий в слове «Lilith», он убрал конечные две буквы «th», так для посвящённых дал не двусмысленный намёк и указал имя конкретной персоны — «Elizabeth».

Для сравнения предлагаю строки 5-8 сонета 107, где поэт, использовал слова-символы, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, с помощью их образов фиксируя знаковые исторические события Англии, свидетелем которых он оказался.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 5—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The mortal Moon hath her eclipse endur'd,

And the sad Augurs mock their own presage,

Incertainties now crown themselves assur'd,

And peace proclaims Olives of endless age» (107, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 107, 5—8.

«Смертельная Луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),

И грустные Прорицатели глумились над их предсказанием родным,

Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем,

И мир провозгласил Оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 107, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2022).

* endur'd, endured —

терпеть, вытерпеть, перетерпеть

(глагол, глагольные формы)

(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то болезненным или

неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.

Синонимы: (bear) перенести, вынести.

Примеры:

She could not endure the thought of parting.

Она не могла вытерпеть мысль о расставании.

The pain was almost too great to endure.

Боль была слишком большая, чтобы её вытерпеть.

He had to endure the racist taunts of the crowd.

Ему пришлось вытерпеть расистские насмешки толпы.

Поделиться с друзьями: