"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33
Шрифт:
— Ты ведь знаешь, что можешь все мне рассказать?
— Да.
— Думаешь, я сержусь из-за санок?
— Немного.
— Но дело не в этом, правда?
Клара снова попыталась коснуться волос, но я перехватил маленькую ручку и покрыл ее поцелуями. Потом пощекотал. Клара захихикала, прижимая к животу плюшевого медведя.
— Скажешь, когда захочешь, — проговорил я.
Мои слова, казалось, принесли Кларе облегчение. Она протянула мне руку с торжественным видом:
— Договорились.
— Что это вы тут затеваете?
Вошла Аннелизе
— Ты должна поехать отдохнуть.
— Это ты купил медведя? — спросила она. — Раньше его тут не было.
Такая у нее была тактика. Сменить тему.
— Да, в подарок. Тебе нужно выспаться в нормальной постели.
— Я останусь здесь, пока Клара не закончит курс лечения. Потом мы вернемся домой. Вместе.
Она прошла мимо меня и села на постель Клары.
— О’кей, — сказал я.
Мы играли все вместе около часа.
Я старался не думать о смерти Бригитты, отдав все свое внимание Кларе. Она была слабенькая, бледная, но, по крайней мере, могла видеть, и скоро я посажу ее в машину и отвезу домой.
В надежное место.
Больше никогда, поклялся я, никогда не позволю, чтобы с ней случилось что-то плохое.
Эту клятву мне было суждено нарушить. Так всегда бывает, когда мы клянемся, что никогда ничто не причинит вреда тем, кого мы любим.
Все, что я мог сделать для Клары, — это подарить ей прекрасные воспоминания.
Слова Вернера гулким эхом отдавались у меня в голове. Как и грохот падающей ели, которую сломила боль двоих мужчин с разбитым сердцем.
В одиннадцать вместе с санитаром, который принес Кларе еду, явился врач. Он узнал меня и протянул мне руку. Я, смущенный, ответил на рукопожатие.
— Вы были правы, господин Сэлинджер, — произнес он, поздоровавшись с Аннелизе.
— Всего лишь маленький жучок, — пробормотал я, краснея.
— Пять букв — в конце концов, это не так уж много. — Он звонко расхохотался, а за ним и мы с Аннелизе.
Клара, объявил нам врач, идет на поправку. Ей прописали препараты, способствующие рассасыванию гематомы. Опасность была велика, но худшее позади.
— Мы сделаем ей КТ [105] и в зависимости от результатов будем решать, выписать ли девочку или еще немного понаблюдать.
— Что такое КТ, папа?
Клара уже поела. Меня поразил ее аппетит: это был добрый знак. Я вытер ей рот белоснежным полотенцем, чего не делал уже целый год и чего мне до смерти не хватало.
105
Имеется в виду компьютерная томография.
— Это как радар. Помнишь, что такое радар?
Насчет радара я объяснял ей, когда мы летели в Европу. Я не сомневался, что она помнит. У нее была чудесная память.
— Что-то вроде радио, которое помогает самолетам не сталкиваться.
— Только КТ —
радар, с помощью которого можно увидеть, что у человека внутри.— Как он устроен?
— Ну… — Я посмотрел на врача.
— Он похож на огромную стиральную машину. Ты ляжешь на коечку, и мы тебя попросим полежать смирно. Ты способна полежать смирно?
— Сколько времени?
— Четверть часа. Может, полчаса. Не больше.
Клара умолкла, призадумалась.
— Думаю, у меня получится. — Потом, повернувшись ко мне, спросила вполголоса: — Папа, а это больно?
— Ничуточки. Разве что скучно.
Клара успокоилась.
— Я придумаю какую-нибудь историю.
Я поцеловал дочку, и тут мой сотовый зазвонил. С тоской взглянув на Аннелизе, я собирался уже сбросить звонок. Но палец застыл на красной кнопке.
Майк.
— Прошу прощения.
Я вышел из палаты и ответил.
— Компаньон?
— Погоди, — сказал я.
Зашел в туалет, надеясь, что там пусто.
— Говори скорей.
— Что стряслось?
— Я в больнице. Несчастный случай с Кларой. Сейчас ей лучше.
— Что за несчастный случай? Сэлинджер, не надо так шутить.
— Она каталась на санках и врезалась в дерево. Теперь она вне опасности. Чувствует себя хорошо.
— Что, черт возьми, означает «вне опасности», Сэлинджер? Что…
Я закрыл глаза, прислонившись к девственно-чистой раковине.
— Послушай, Майк, у меня нет времени. Рассказывай, что ты нарыл. Здесь, в Зибенхохе, много чего случилось.
— Я попытался что-то еще разузнать о Грюнвальде, но, кроме некоторых подробностей относительно его теорий, ничего не нашел. Я имею в виду, ничего о его смерти.
— О его исчезновении, — поправил я.
— Ты действительно думаешь, компаньон, что он всего лишь исчез?
— Я ничего не думаю.
— Ты уверен, что с тобой все в порядке?
— Нет, со мной не все в порядке. Но, пожалуйста, продолжай.
Короткая пауза. Майк прикуривал сигарету. Я сделал бы то же самое, но не стоило ради одной «Мальборо» приводить в действие противопожарную систему, да еще в больнице.
— Помнишь такую Эви? Она мне попалась еще раз.
— В связи с Манфредом Каголем?
— Точно.
— Экспертное заключение против строительства Туристического центра.
— Ты об этом знал?
— Да. Что еще ты обнаружил?
— Почти ничего. Экспертное заключение было оспорено, и через пять лет Туристический центр распахнул двери.
— Дерьмо.
Я стукнул кулаком в стену.
— Что с тобой, Сэлинджер?
— По-твоему, сколько Манфред Каголь получает в год с этого Центра?
— Включая гостиницы и прочую собственность в регионе?
— Да.
— Несколько миллионов евро.
Рот у меня наполнился желчью.
— По-твоему, Манфред мог убить Эви? — спросил я шепотом.
— Но какой у него мог быть мотив? — поразился Майк.
— Такой, что она зарубила его проект Туристического центра.
— Ты на неверном пути, Сэлинджер.