Старушка-молодушка и новогоднее чудо(вище)
Шрифт:
Люсиль взяла меня за руку. Признаться, мне тоже было тревожно, очень и очень не по себе, поэтому я сжала ее пальцы в ответ. Нам обеим нужна была поддержка, и мы черпали ее друг у друга.
У ворот вас встретил мужчина в камзоле некрасивого грязно-синего цвета и поинтересовался, куда это мы, молодые, хорошо одетые барышни, идем. Я попросила проводить нас к управляющему Менморта.
И вот, следуя за этим любопытным привратником, мы миновали полутемный пустынный холл, поднялись по широкой скрипящей лестнице и оказались в просторном рабочем кабинете.
Эта
За столом сидел упитанный господин, его розовые щеки и пышные ухоженные усы говорили о сытости и достатке своего хозяина. Красный камзол из бархата почти трещал на круглом брюхе мужчины. Казалось, нити, держащие застегнутые пуговицы, вот-вот лопнут, и золотистые кругляши со свистом пульнут во все стороны.
— Мистер Морт, — сказал привратник, пропустивший нас в дверь, — эти леди пришли предложить работу одному из подопечных Менморта.
— Это же замечательно! — воскликнул толстяк, тяжело поднимаясь из кресла, чтобы поприветствовать нас на ногах. — Если на одного нищего и обездоленного в Ниене станет меньше, я буду только рад.
Он обогнул письменный стол и лично подвинул для нас с Люсиль стулья.
— Как вас зовут, леди? Кого вы хотите осчастливить?
— Я — Мэри Клоди, а это моя помощница Люсиль. Мы работаем на одного очень богатого человека и набираем слуг в его дом. Возможно, мы еще кому-нибудь из ваших подопечных предложим работу. Но сначала хотелось бы лично поговорить с мистером Олифом. Убедиться, что он нам действительно подходит.
— Мистер Олиф? — управляющий Менморта задумчиво постучал пальцем по щеке.
— Дерганный Ол, — подсказал привратник, но это начальнику не помогло, а нас с Люсиль насторожило.
— Почему его называют дерганным? — спросила я с подозрительным видом. — Он что, неуравновешен? Нам агрессивные не нужны.
— Нет, — замахал руками мужик в синем камзоле. — Просто у него левый глаз постоянно дергается, — и привратник активно заморгал, показывая, как именно дергается, правда, не одним глазом, а обоими.
— Что ж, раз ты знаешь, о ком идет речь… — толстяк вернулся в кресло. Опустился в него прямо-таки с облегчением. Видимо, сложно было держать на коротеньких ногах такой нешуточный вес. — То и проводи дам к нему.
— В цех?
— Думай, что несешь! — постучал кулаком по голове мистер Морт. — Там грязь и вонь. Они же задохнутся! В комнату, конечно. Пусть там поговорят.
— Но Дерганный Ол сейчас кости мелет на удобрения.
— Так дерни его с работы. Ради такой важной беседы — можно.
Теми же скрипящими лестницами и сумрачными коридорами нас проводили в комнату, которую навскидку делили человек двадцать. Нашим взглядам открылось длинное помещение, заставленное кроватями. Узкие деревянные койки тянулись вдоль стен и напоминали гробы. На них лежали бугристые матрасы, набитые соломой, и худые подушки. Постельного белья — наволочек и простыней — кровати нищих не знали.
Сейчас спальня была пуста. Ее обитатели
работали.— Обождите, леди, — сказал привратник. — Я за Олом.
* * *
Дерганному Олу на вид было лет пятьдесят, но что-то подсказывало: он гораздо моложе, просто тяжелый труд согнул его спину, выбелил волосы и собрал кожу на лице угрюмыми складками. Его левый глаз действительно непрерывно дергался в нервном тике, а еще слезился. Болезненную худобу мужчины подчеркивала бесформенная синяя роба из грубой ткани.
С кротким видом человека, привыкшего к унижениям, мистер Олиф опустился на краешек своей кровати.
— Я хочу предложить вам работу, — ответила я на немой вопрос в его глазах. — Кучером. Если вы, конечно, согласитесь и подойдете нам.
Мужчина моргнул, осмысливая мои слова, а затем со стоном рухнул передо мной на колени и принялся целовать мои руки.
Я растерялась. Люсиль ойкнула. Привратник грубо замахнулся на беднягу, пытаясь оттолкнуть от меня, но я остановила его жестом и попросила удалиться за дверь.
— Не волнуйтесь, я справлюсь.
— Точно, леди?
— Конечно, спасибо за вашу заботу.
— Я буду за дверью, — привратник поправил шапку-котелок и вышел из комнаты.
Тогда я неловко отстранилась от Дерганного Ола, подняла его с колен и усадила на постель. Вес у нашего будущего кучера был птичий. Наверное, я, женщина, весила ненамного меньше.
— Вы правда заберете меня отсюда? — дрожащим голосом прошептал мужчина. — Дадите мне работу? Нормальную работу? Я смогу отсюда уйти?
Мокрые выцветшие глаза уставились на меня с рабской надеждой.
— Если вы, мистер Олиф, подтвердите, что больше не во власти зеленого змея.
Мужчина замотал головой.
— Нет-нет. Здесь же нельзя. Ни капли. А я здесь уже несколько лет. Ни разу в рот не брал. Нельзя. Нет здесь ничего такого. Не достать. И уже не хочется. Отпустило. Я же сюда, на самое дно, из-за проклятой водки попал. Ненавижу ее! Себя ненавижу! Из-за нее все, проклятой!
— Это хорошо. Кучером работать сможете?
Мужчина закивал, да так активно, что казалось, его тощая шея вот-вот надломится под тяжестью головы.
— Но, возможно, вы передумаете, когда узнаете имя вашего будущего хозяина, —забросила я первую удочку.
— Да я демону рогатому готов служить, лишь бы подальше отсюда, — горячо воскликнул Дерганный Ол.
Мы с Люсиль переглянулись. Моя напарница зябко повела плечами. Было видно, что ей тоже не терпится сбежать из Менморта.
— Но… — вдруг замялся бедняк. На его лице отразилось сложное непонятное чувство. Он долго не решался озвучить свои мысли, затем сказал с боязливой осторожностью: — А служанка вашему хозяину не нужна? Хорошая баба, работящая. Может, найдется где место для нее? На кухне? В прачечной?
— Нужна служанка, — кивнула я, и в слезящихся глазах Олифа отразилось неподдельное облегчение. Он даже тихо вздохнул. — О какой женщине ты говоришь?
— О жене моей. Она тоже здесь. В Менморте.
— А я думала, ушла от тебя.