Once in the wind of morningI ranged the thymy wold;The world-wide air was azureAnd all the brooks ran gold.There through the dews beside meBehold a youth that trod,With feathered cap on forehead,And poised a golden rod.With mien to match the morningAnd gay delightful guiseAnd friendly brows and laughterHe looked me in the eyes.Oh whence, I asked, and whither?He smiled and would not say.And looked at me and beckoned,And laughed and led the way.And with kind looks and laughterAnd nought to say beside,We two went on together,I and my happy guide.Across the glittering pasturesAnd empty upland stillAnd solitude of shepherdsHigh in the folded hill,By hanging woods and hamletsThat gaze through orchards downOn many a windmill turningAnd far-discovered town,With gay regards of promiseAnd sure unslackened strideAnd smiles and nothing spokenLed on my merry guide.By blowing realms of woodlandWith sunstruck vanes afieldAnd cloud-led shadows sailingAbout the windy weald,By valley-guarded grangesAnd silver waters wide,Content at heart I followedWith my delightful guide.And like the cloudy shadowsAcross the country blownWe two fare on for ever,But not we two alone.With the great gale we journeyThat breathes from gardens thinned,Borne in the drift of blossomsWhose petals throng the wind;Buoyed on the heaven-ward whisperOf dancing leaflets whirledFrom all the woods that autumnBereaves in all the world.And midst the fluttering legionOf all that ever diedI follow, and before usGoes the delightful guide,With lips that brim with laughterBut never once respond,And feet that fly on feathers,And serpent-circled wand.
– 42-
ВЕСЕЛЫЙ
ГИД
Бродя с овчаркой ТомомПо этим холмам весной,Над чистой воды лазурью,Под новорожденной листвой,Внезапно его я увидел.Он смутно мне был знаком.Приветливо он кивнул мне.Залаял радостно Том.Овчарку глупую гладя,Он мне заглянул в глаза.Так взгляд его был чудесен —Пером описать нельзя,И в сказке сказать непросто,Вот разве что просто спеть,Щеглом просвистать беспечно,Но это надо суметь.«Мы, кажется, виделись где-то?» —Его я тогда спросил.Он мне ничего не ответил,Лишь за собой поманил.«Куда мы, Вожатый дивный?»Но гид все так же молчал.Лишь шум зеленый был слышен,Лишь мир золотой сиял.Сияли солнце и воды,И окна, и даже я!Невзгоды и долгие годыУже не касались меня.Так шли мы втроем все дальше,Все дальше виделось мне —Вон, Томик, Шильково нашеВосстало будто во сне!А там уже сине мореИ рыжие сопки стоят.Да это ж поселок Тикси,Как сорок два года назад!Влекомы веселым гидом,Как узники из тюрьмы,Сквозь время и сквозь пространствоЛетели, ликуя, мы!Вон двор, вон сортир дощатый,Вон дедушкины тополя!Все то, что давно уж стерлаС лица своего земля!Обзорной экскурсией этойНаш гид и сам увлечен,Так весело он взирает,Так звонко смеется он!И с каждой секундой новойПопутчик новый у нас,И нас все больше и больше —Уже не окинет глаз!И в сонме душ изумленныхЛетим мы за гидом вслед —Туда, где нет воздыханий,Туда, где печали нет.И всякий, и даже Томик,Кто путь земной завершил,Иными путями все дальшеВожатому вслед спешил!
– XLIII-
THE IMMORTAL PART
When I meet the morning beam,Or lay me down at night to dream,I hear my bones within me say,'Another night, another day.«When shall this slough of sense be cast,This dust of thoughts be laid at last,The man of flesh and soul be slainAnd the man of bone remain?'This tongue that talks, these lungs that shout,These thews that hustle us about,This brain that fills the skull with schemes,And its humming hive of dreams,-«These to-day are proud in powerAnd lord it in their little hour:The immortal bones obey controlOf dying flesh and dying soul.''Tis long till eve and morn are gone:Slow the endless night comes on,And late to fulness grows the birthThat shall last as long as earth.'Wanderers eastward, wanderers west,Know you why you cannot rest?'Tis that every mother's sonTravails with a skeleton.'Lie down in the bed of dust;Bear the fruit that bear you must;Bring the eternal seed to light,And morn is all the same as night.'Rest you so from trouble sore,Fear the heat o' the sun no more,Nor the snowing winter wild,Now you labour not with child.'Empty vessel, garment cast,We that wore you long shall last.– Another night, another day.So my bones within me say.Therefore they shall do my willTo-day while I am master still,And flesh and soul, now both are strong,Shall hale the sullen slaves along,Before this fire of sense decay,This smoke of thought blow clean away,And leave with ancient night aloneThe stedfast and enduring bone.
– 43-
ПСИХОТЕРАПИЯ
«Ты погляди, какой закат!Как освещен соседский сад!»Психея же бубнит в ответ:«Опять закат, опять рассвет!Опять, опять одно и то ж…Когда ж ты, старый хрен, помрешь.Когда ж, свободна и легка,Я вознесусь за облака?От этой потной толкотни,От этой пошлой болтовни,От этой грязи, этих битв —В край чудных звуков и молитв?Когда ж избавлюсь, старый псих,От жалких похотей твоих?От дурости твоих страстей,От плоти волосатой сей?Ну до чего ж ты некрасив —Сед, краснорож, сутул, плешив!Смердящий пес, ни дать ни взять!Тебе бы «Орбит» пожевать —Разит дешевым табакомИ перегаром! ДуракомКаким же круглым надо быть,Чтоб дальше эту жизнь влачить?!Да чтоб ты сдох, седой мудак!Да что ж ты не поймешь никак,Что спета песенка твоя!Так тлей скорей, мертвец!.. А яВдали от суеты суетНавек забуду этот свет.На том же буду я сполнаЗа муки вознаграждена!Ты знаешь рай? Туда, тудаЯ улетучусь навсегда!Я упорхну!» – примерно такВизжала, позабывши страх,Психея вздорная моя.«Ну ты даешь! – воскликнул я. —Да я и так уж еле жив.Гляди-ка – я ей некрасив!..Сама-то больно хороша!..И где уж знать тебе, душа,Где ты окажешься потом,В каком краю, в кругу каком…»
– XLIV-
Shot? so quick, so clean an ending?Oh that was right, lad, that was brave:Yours was not an ill for mending,'Twas best to take it to the grave.Oh you had forethought, you could reason,And saw your road and where it led,And early wise and brave in seasonPut the pistol to your head.Oh soon, and better so than laterAfter long disgrace and scorn,You shot dead the household traitor,The soul that should not have been born.Right you guessed the rising morrowAnd scorned to tread the mire you must:Dust's your wages, son of sorrow,But men may come to worse than dust.Souls undone, undoing others, —Long time since the tale began.You would not live to wrong your brothers:Oh lad, you died as fits a man.Now to your grave shall friend and strangerWith ruth and some with envy come:Undishonoured, clear of danger,Clean of guilt, pass hence and home.Turn safe to rest, no dreams, no waking;And here, man, here's the wreath I've made:'Tis not a gift that's worth the taking,But wear it and it will not fade.
– 44-
ВАРИАЦИИ
а)
Конспективный перевод
(по М. Л. Гаспарову)
Застрелился?Вот молодец!А то было быСтыдно.
б)
Господи, Боже ты мой,Душу мою упокой!Ибо невыно. Ой!Что ж ты делаешь, Боже ты мой?!!
в)
Я надеюсь, это шуткаИ неумная притом:Ты представь, как это жутко —Гнить в молчанье гробовом!Даже если напрокудил,Даже если виноват,Юнкер, разве в этом удаль —Разлагаться и вонять?Нет уж, коль набедокурил,Будь любезен, почини!С этой лярвой, с этой курвойНе заигрывай! Ни-ни!
– XLV-
If it chance your eye offend you,Pluck it out, lad, and be sound:'Twill hurt, but here are salves to friend you,And many a balsam grows on ground.And if your hand or foot offend you,Cut it off, lad, and be whole;But play the man, stand up and end you,When your sickness is your soul.
– 45-
MEA CULPA
Возжелал жену чужуюИ кумира сотворил!Впрочем, заповедь инуюЯ нарушить норовил.Я ж не ведал, что чужая…Я-то думал, что моя…Если кликнет рать святая,Промолчу, пожалуй, я!
– XLVI-
Bring, in this timeless grave to throw,No cypress, sombre on the snow;Snap not from the bitter yewHis leaves that live December through;Break no rosemary, bright with rimeAnd sparkling to the cruel clime;Nor plod the winter land to lookFor willows in the icy brookTo cast them leafless round him: bringNo spray that ever buds in spring.But if the Christmas field has keptAwns the last gleaner overstept,Or shrivelled flax, whose flower is blueA single season, never two;Or if one haulm whose year is o'erShivers on the upland frore,– Oh, bring from hill and stream and plainWhatever will not flower again,To give him comfort: he and thoseShall bide eternal bedfellowsWhere low upon the couch he liesWhence he never shall arise.
– 46-
РИТУАЛЬНЫЕ УСЛУГИ
Когда уже я наконецБезвременно уйду,Когда ваш ангел отлетит,Чтобы осесть в аду, —Тогда должны вы прочитатьИнструкцию сию,Чтоб точно волю соблюстиПоследнюю мою.Во-первых, водка. СосчитатьМужчин. Потом приплюсоватьКак минимум бутылки три,Чтоб все гуляли до зари.Шопену – отказать! НестиГроб под романс «Не уходи,Побудь со мною…»НекрологЯ дописать пока не смог.Как допишу – так прикрепитьУ Дины в рубрике Pre-print.Продолжим. В землю закопать,А после надпись написать.Скорбь выразить в таких словах:«Покойся, милый вертопрах,До радостного…»Или нет!Цитируйте «A Shropshire lad»:«Smart lad, to slip betime awayFrom fields where glory does not stay!»Да нет, не то, совсем не в масть.Придется все-таки украстьТу надпись на чужой плите.Пишите так: «Кибиров Т.»,Ну, дальше даты, а затем,Под фоткой: «Пусенька, зачем?!»Да, все вы взвоете «зачем?!» —Но я останусь глух и нем!..Ну ладно. Продолженье впредь.Ох, непростое дело смерть.
– XLVII-
THE CARPENTER'S SON
'Here the hangman stops his cart:Now the best of friends must part.Fare you well, for ill fare I:Live, lads, and I will die.'Oh, at home had I but stayedPrenticed to my father's trade,Had I stuck to plane and adze,I had not been lost, my lads.'Then I might have built perhapsGallows-trees for other chaps,Never dangled on my own,Had I left but ill alone.'Now, you see, they hang me high,And the people passing byStop to shake their fists and curse;So 'tis come from ill to worse.'Here hang I, and right and leftTwo poor fellows hang for theft:All the same's the luck we prove,Though the midmost hangs for love.'Comrades all, that stand and gaze,Walk henceforth in other ways;See my neck and save your own:Comrades all, leave ill alone.'Make some day a decent end,Shrewder fellows than your friend.Fare you well, for ill fare I:Live lads, and I will die.
– 47-
ПРАВЕДНЫЙ РАЗБОЙНИК
«Что ж он, сука, так орет?!Прямо зло меня берет.Коль сумел ты воровать,Так умей ответ держать!По-пацански умирай!Западло весь этот хай.Взял бы хоть пример с него,Парня бедного того.Этот странный фраерокНас покруче, видит бог!И совсем уж западлоХохотать ему назло!Мы-то хоть пожили всласть,Можем с музыкой пропасть.Ну а он совсем не то,Пропадает ни за что.Ужас видеть, как егоИзмудохали всего,Как куражились над ним,Агнцем божиим таким,В эти праздничные дни.»Вслух же рек он: «ПомяниМя во Царствии твоем!»,Сжалившись над парнем тем.И тогда Спаситель мойЕле слышно, чуть живой,Отвечает блатарю:«Будешь днесь со мной в раю!»