Мать, плача, целовала дочь,Лелеяла ее:«Скажи, тебя пугала ль ночь,Сокровище мое?»И дочка отвечает ей:«Нет, ночь там не страшна.Мне пели птицы меж ветвей,Была я не одна».11 июля 1941Ессентуки
262. Вечной памяти С. Г. Загияна
Перевод А. Ахматовой
С героями-друзьями ты, как пламя,Как молния, врагов испепелял.Великой
правды нес высоко знамяИ смертью храбрых в жаркой битве пал.В твоем краю свободном, беспечальном,Что наделил отвагою бойца,Склонились все в молчании прощальном,И горе переполнило сердца.Твое чело победа увенчала,И в летописях славы ты живешь,И тем, кого унынье посещало,И гордость ты, и мужество даешь.Наш гнев священный вдохновил героя,И мы гордимся подвигом твоим.Ты варвара поверг стальной рукоюИ, словно щит, стоял, неколебим.Покойся безмятежно в вечной славе,Твои герои-братья мчатся в бой.Армения цветет всё величавей,И пламенеют розы над тобой.4 апреля 1942
263. Армянское зодчество
Памяти архитектора Т. Тораманяна
Перевод М. Петровых
Осень, осень… брожу по родным полям.Свежий снег, синевой отливая, блеститНа плечах Арарата. Как солнечно там!А внизу бьется ветер, упрям и сердит,Неподатливый тополь сгибая, как лукГайка-праотца. Холод, безлюдье вокруг,Но в моем одиночестве я не один,Предо мною былое в обличье руин.Здесь, бушуя, неслись ураганы временИ оставили нам лишь обломки колонн.Храмы нашей страны! Вы в жестоких векахВозвышались над жизнью, сожженной дотла.Этим стенам неведом был трепетный страх,Солнце ярче сияло, глядясь в купола.О, как верил народ мой страдающий вам!В скорби светел душою и сердцем высок,Видел он, припадая к замшелым камням,В славе прошлого — будущей славы залог.Величавые стены и своды! Вы с нимГоворили на тайном наречье своемСловом правды и доблести, вечно живым,И гармонии чистой простым языком.Очевидцы великие славы былой,Созидающей силы, высокой мечты!..Как сердца охраняла от участи злойНеприступною крепостью власть красоты!В этих сводах узорчатых видел народВоплощенье высоких стремлений своих.В этих стенах бессмертная сила живетСокровенных мечтаний и дум дорогих.В смертной битве не дрогнут мой добрый народ.Вырос он и окреп в этой гордой тишиИ свободной отчизне, любя, отдаетВсе богатства своей вдохновенной души.2 ноября 1942
264. «Пусть придет за мной…»
Перевод В. Звягинцевой
Пусть придет за мнойСмерть моя весной,Пусть в последний часРоза в первый разРасцветет в саду…Пусть случится такПрежде, чем уйдуВ бесконечный мрак.1942
265. День великой победы
(9 мая 1945 г.)
Перевод С. Шервинского
Мы с честью вложили свой меч в ножны.Победа
великая, горю конец.Враги наши смертные — поражены,И песни льются из всех сердец.На улицах толпы, народ шумит,В ладони хлопают, смех кругом.А вот перед домом и стол накрытС искрящимся золотым вином.Хозяин зовет: «Входи, дорогой!Братья, садитесь за стол живей!Выпьем за сына, мой сын — герой,Да и за ваших всех сыновей!»Звенят стаканами. Торжество,Улыбки. Льется вино рекой.Один говорит: «За моегоВыпьем тоже… за упокой…»Снимают шапки, стаканы берут,В благоговенье тихо сидят.Потом за погибшего молча пьютИ хлеб священный вином кропят.1945
266. Моя нирвана*
Перевод Вс. Рождественского
Наедине с самим собойЯ живу в лесной тишине.Моя хижина в самой глуши,Где журчит прозрачный ручей.Погруженный в раздумья свои,Я живу в глухой тишине,Где ликует душа, на сердце покой,Где нет больше гнета страстей.За пределами мира земного,В безграничных просторах мечты,Я живу в бесконечном и вечном,Без горя и слез.1945
267. «Жизнь — краткий сон, прошла — и нет следа…»
Перевод К. Арсеневой
Жизнь — краткий сон, прошла — и нет следа,Всё преходяще — гаснет и звезда.И человек — что горсточка песка.Лишь скорбь его, как вечность, глубока.9 ноября 1947Ереван
268. Авику
Перевод В. Звягинцевой
Пусть будет прям всегда твой путь.Будь справедлив и честен будь.Горячей, доброю душойЛюби весь этот мир большой.Люби товарищей своих,Всегда будь радостью для них.В беде от друга не беги,Ему, чем можешь, помоги.И до конца счастливых днейБудь предан родине своей,Ее защитой верной будь.И если ты когда-нибудьПойдешь на подвиг для нее —Не возгордись, дитя мое:Ты только долг исполнишь свой.Иди ж дорогой трудовойИ с чистой совестью живиДля мира, счастья и любви.Когда ж умру я, ты одинК моей могиле подойдиИ помолчи над ней, грустя,Любимое мое дитя.1954Ереван
269. «Страдал я в этом мире зла, печали…»*
Перевод Вс. Рождественского
Страдал я в этом мире зла, печалиИ много пролил слез из-за него.Но те глаза, какие слез не знали,Не видят в этом мире ничего.1955