Вскользь о любви порою говорим…Кажусь я безразличным и сухим.Всё от тебя глаза я отвожу,Хоть втайне за тобой всегда слежу.И всё ж мне пламя страсти не унять.Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять.Как удержать мне бурных чувств порыв,Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?Ноябрь 1919
224. Первые слезы
Перевод В. Звягинцевой
Целует солнце землю весной,Весь
мир в изумрудный наряд одет,Синие очи фиалки леснойС улыбкою детской глядят на свет.Подул ветерок и ей на ушкоПошептал о чем-то — и улетел.Цветной мотылек упорхнул легко —Остаться с нею не захотел.Фиалка по ним вздохнула, склонясь,Но след их пропал — зови не зови…Скатились с доверчивых синих глазПервые слезы первой любви.1919
225. «Вокруг и тишина, и мгла…»
Перевод Н. Павлович
Вокруг и тишина, и мгла,Мир словно отступил,Вся жизнь куда-то отошлаИ замерла без сил.Но, приближаясь всё нежней,Какой-то звук возник.Не мать ли о судьбе моейВздохнула в этот миг,В молитве помянув меня?А может быть, меня тогдаСлучайно назвалаТа, что в далекие годаЛюбимою была.1919
226. «С утратой того, что любимо…»
Перевод А. Ахматовой
С утратой того, что любимо,Я в жизни не мог примириться.Что властвует необходимость,Я в жизни не мог примириться.И мысль моя тщетно пыталасьСмирить непослушное сердце.С действительностью преходящейЯ в жизни не мог примириться.1921
227. «Ресницы опустили тень…»
Перевод Н. Павлович
Ресницы опустили теньНа бархат нежных щек,В их сладостной тени весь деньЯ грежу, одинок.Подобно птицам золотым,Твои ручонки вьютМечтам задумчивым моимДля радости приют.Ты — чистый аромат вина,Дыхание садов.Мне радостна твоя весна,Я мир обнять готов.1922Венеция
228. «Бесконечностью песен весна зацвела…»
Перевод Б. Садовского
Бесконечностью песен весна зацвела,И предела для солнечной радости нет:Будто век на поля не спускалася мгла,Будто лес не бывал цветом смерти одет.Разметавшись, спокойное море легло,Глаз широко раскрытых сияет лазурь:Будто в бездну суда не оно унесло,Не оно бушевало свирепостью бурь.Дети
с песнями радостно пляшут, кружась,И весеннею зеленью дышат поля:Будто кровь на земле никогда не лилась,Будто слез и вражды не знавала земля.1922Венеция
229. В Помпее*
Перевод Вс. Рождественского
Как и моя душа, безрадостна, мрачна,В тьме мироздания, в котором нет границы,Весь этот ком земли, несчастная страна,Без цели, без пристанища стремится.Куда слепою птицею онаЛетит в провалы тьмы, где нет и дна?Сосуд для крови, ужаса долина,Где жизнь питает жизнь в глухой борьбе,Мне ненавистна тайн твоих пучина.Но умереть придется и тебе,Как сон, что чуть родился и погас.Корабль преступный, гибни хоть сейчас!Жестокий, тайный умысел творца,Ты создаешь, чтобы смести скорееИ Млечный Путь, и темень без конца,Но я, песчинка, все-таки сильнее.Я — сердце чуткое, я — духа взлет,А ты — лишь тьма бессмысленной стихии,Но месть свою — невыносимый гнет —На плечи ты мои кладешь земные…1922Помпея
230. «Все говорят, забыла ты…»
Перевод К. Арсеневой
Все говорят, забыла ты,Меня совсем забыла ты…И если скажут обо мне,Припомнишь смутно, как во сне.Но та же ива что ни годВо дворике твоем цветет.Я обнимал в былые дниТебя в густой ее тени.Но не угас и не остылМеня испепелявший пыл.Лишь назовут тебя — и вновьЖжет сердце прежняя любовь.Все говорят, забыла ты,Меня совсем забыла ты…И если скажут обо мне,Припомнишь смутно, как во сне.1923Венеция
231. «Я бы хотел, суровый…»**
Перевод Н. Стефановича
Я бы хотел, суровый,Измученный пилигрим,Когда предстану сноваПеред порогом твоим,Увидеть твой образ прежний,Что в сердце моем храним.Чтоб в юном расцвете раннемПрелесть твоей чистотыКазалась любви обещаньем,Чтоб свет излучали черты,Чтоб голосом и улыбкойКуда-то манила ты.Чтоб мир был с тобой неразделен —Роса, ароматы, зелень —И мои золотые мечты…22 октября 1925Венеция