Сними лечаки траур с головы.Остались беды за спиной в ночи.Пусть седина под платом синевыТрепещет, как рассветные лучи.Не нахожу достойных слов любви.Твои следы целую я в пути.О мать моя! Народ благослови!Грядущие дороги освети!Чтоб свет твоих неувядавших розЗа рубежи струился. И еще —Чтоб сердце, не страшащееся гроз,Во все века стучало горячо.1940
80. Пора сенокоса. Перевод
А. Тарковского
Пора сенокоса — и косу я правлю,зарей серебрю и подругу зову,зову тебя, жизнь, заклинаю и славлю —приди! Для тебя расстилаю траву.Дай силы на труд до соленого пота,с корзинами, полными туты, приди,со мной поделись повседневной заботойи сон подари у тебя на груди.А помнишь — мне засуха кости крушила,но всё ж целину подымал я весной?С шестой пятилеткой души легкокрылой,как с песней, теперь возвращаюсь домой.Мой долг — эту сталь заострить на точилемечты и до блеска зари довести.О, только б теснее меня обхватилиобъятья твои! Подойди! Обхвати!И если я в поле прилягу на камни,окликни меня, разбуди, не жалей,молю: будь и в старости ясно видна мне,как в пору зари отгоревшей моей.Влюбленное сердце безумно и жадно, —возьми его, милая, не прекословь,сожми; пусть прольется, как сок виноградный,на нивы грузинские жаркая кровь.1956
81. На сенокосе. Перевод Е. Евтушенко
Как пьяно пахнет это сено!В его росе твои колена.Иди ко мне!Скорей иди!Забудь всё прошлое мгновенно.Меня не думать убеди.И сладостно и откровеннов цветы и сено упади!Швырни пахучей горстью тута,глазами темными маня.С тобой не будет мне уюта.Ты как восстание,как смута.Ты — моя сладкая минутаи вечность горькая моя!Меня и засухой пытало,меня и голодом шатало,но снисхожденья не прошу.И раз пора косить настала,мне быть усталым не пристало!Ты погляди, как я кошу!Стирая добрый пот обильный,я, молодой, большой и сильный,свою косу точу не зря.Так помоги, брусок точильный,чтобы горела,как заря!Любимая,навстречу вышлик тебе и яблони и вишни,и просьба всей моей души:как гроздь,ты сердце мое выжми,потом еще немного выждии, запрокинув,осуши!1957
82. Девять дубов. Перевод Б. Ахмадулиной
Мне снился сон — и что мне было делать?Мне снился сон — я наблюдал его.Как точен был расчет — их было девять:дубов и дэвов. Только и всего.Да,
девять дэвов, девять капель ядана черных листьях, сникших тяжело.Мой сон исчез, как всякий сон. Но я-то,я не забыл то древнее число.Вот девять гор, сужающихся кверху,как бы сосуды на моем пути.И девять пчел слетаются на квеври,и квеври тех — не больше девяти.Я шел, надежду тайную лелеяузнать дубы среди других лесов.Мне чудится — они поют «Лилео».О, это пенье в девять голосов!Я шел и шел за девятью морями.Число их подтверждали неспростадевять ворот, и девять плит Марабды,и девяти колодцев чистота.Вдруг я увидел: посреди туманастоят деревья. Их черты добры.И выбегает босиком Тамараи девять раз целует те дубы.Я исходил все девять гор. Коления укрепил ходьбою. По утрамя просыпался радостный. Олени,когда я звал, сбегали по горам.В глаза чудес, исполненные света,всю жизнь смотрел я, не устав смотреть.О, девять раз изведавшему этоне боязно однажды умереть.Мои дубы помогут мне. Упрямоя к их корням приникну. Довезтименя возьмется буйволов упряжка.И снова я сочту до девяти.1959
83. «Любовь и силу…» Перевод М. Луконина
Любовь и силу —Тратил всё, что было, —Горенье сердца, юности накал.Работал,Чтобы только сил хватило,Сам из себя я искры высекал.И замечаю —Молодость осталась,Вновь восхищен небес голубизной.Отчизна, ведь проглядывает старость,Как сокол старость вьется надо мной.К любви и к жизни, как и прежде, жаден.Узлы дорог вяжу я на ходу.Какой мне срок, скажи, тобою даден?Как мне поймать, скажи, свою звезду?Развязываю все мои сомненьяИ не боюсь ночевок на пути.Ты — моя жизнь,В боренье каждый день я,Я близок к цели,Победил почти.Мне по душе крестьянская работа —Пшеницы горсть рассыпать в полукруг.На яблоках осенних капли потаИ листья, облетающие вдруг…Не жадничал я.Тратил всё, что было, —Любовь и силу, юности года.И молодость на сердце не остыла.А что берег —Пропало без следа.Май 1963
КАРТЛИНСКИЕ ВЕЧЕРА
84. Песня. Перевод Д. Самойлова
Я — путник, я шел по ущелью,Спешил в Триалет из Атени,И, как шелковичные черви,Отары в горах шелестели.