Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

76. Детский плач. Перевод С. Куняева

Деревню разбомбили самолеты, Облили землю ливнем из металла. Я был в землянке, а неподалеку Испуганная девочка лежала. Объятые землей, огнем и прахом, Мы замерли в землянке, как в могиле, Ее глаза, наполненные страхом, «О, помогите мне!» — меня молили. Снаряд ударил в реку, поднял брызги, Осколки с грязью по земле хлестнули, И петушиный
крик раздался близко
И тут же замер в грохоте и в гуле.
Ребенок плакал: «Помогите, дядя!» Он трепетал, как слабое растенье, И, в детские глаза-озера глядя, Я ниоткуда не видал спасенья. Ребенок плакал: «Дядя, помогите!» А чем помочь, когда в землянке душной, Как погребенный заживо в могиле, Лежишь распластанный и безоружный? И я подумал: расскажу ей сказку, Которая кончается счастливо, Но всё забыл — начало и развязку, Когда снаряд обрушился на иву. Вокруг стояли крики и стенанья, А мы полузарыты, как в могиле… О, это неизбывное страданье И детский шепот: «Дядя, помогите!» Под ливнем пуль, под грохотом бомбежки Я был не в силах к сказке возвратиться… Прошли года. Все стежки и дорожки Позаросли, А этот плач всё длится. Где б ни был я — в горах или в долине, Брожу в полях, ромашки обрываю, Но этот плач в моих ушах поныне, Я этот плач нигде не забываю. Фиалки расцветают на Мтацминде, Сползает снег с усталого нагорья. А я всё слышу: «Дядя, помогите!» И раны открываются от горя.

МОЯ ОТЧИЗНА

77. Кто сказал… Перевод Н. Тихонова

Кто сказал, что будто бы мала моя отчизна, Картли дорогая, что словно малый диск она легла? Кто выдумал: мала земля родная? А ну, поставь-ка скалы сверху скал. В их серебре, в туманной пене, орлиных крыльев у виска послушай-ка и трубный крик оленей. И крепостей на всех вершинах мощь измерь-ка мастера глазами, все собери ты краски наших рощ, их в тьме времен уже сиявший пламень. Измерь-ка крылья ураганов гор, ущельями зажатых и ревущих, измерь-ка рек клокочущий костер, льды купола, вонзившиеся в тучи. Рукою, что в бою закалена, коснись ворот Дербентских, взятых в сече, тогда откроется она — моей отчизны бесконечность! Кто сказал, что будто бы мала моя отчизна, Картли дорогая, что словно малый диск она легла? Кто выдумал: мала земля родная? 1944

78. У

памятника Ленину. Перевод А. Межирова

Тает утренней дымки завеса и лучи простирает восток там, где волны в теснине ЗАГЭСа создают электрический ток. Мцхет Арагвой обвит и Курою… Где б я ни был, рассветной порой, лишь глаза на мгновенье закрою, вижу — Ленин стоит над Курой. Вижу — Ленин стоит над волнами, озирая земли торжество, и листва Зедазени, как знамя, за плечами шумит у него. Смотрит пристально он с пьедестала, как цветут берега над водой там, где прежде волна клокотала, в белой кипени, в пене седой. Пробудились деревья во Мцхете в чистом цвете живого луча, и сверкнул этот луч на рассвете, словно мысль над челом Ильича. И красою увенчаны строгой гордых скал вековые верхи, где Военно-Грузинской дорогой Пушкин шел, сочиняя стихи. Где ветра возносили впервые над снегами нагорий седых сочиненный поэтом России воспевающий Грузию стих. И прекрасен рассветной порою гор Кавказа незыблемый строй. Там, где Ленин стоит над Курою, загорается свет над Курой. Этот свет величав и нетленен в нашей жизни, в трудах и в бою. И меж всеми народами Ленин делит светлую мудрость свою. 1947

79. Мать Грузии. Перевод А. Межирова

Бывает, мнится, что из мглы времен Я выехал однажды на коне. Был долгим путь. Но потрудился он, Чтоб современность стала ясной мне. Глядят в меня прошедшие века, Чтоб наши дни узнать сквозь сумрак злой… Ковш держит материнская рука, Наполненный слезами и землей. Весь лик ее морщинами пробит. Кахетию оплакивает мать. О Гванце безутешная скорбит, Ресницы разучившись подымать. Но над Казбеком рассвело уже. К его вершинам рвусь я издали. И слезы материнские в ковше, Как розы, встрепенувшись, зацвели. Тех слез горячих ножевая боль Доспехи накаляла добела, Земле грузинской сохранила соль, Под плиты к мертвым ветер принесла… Смотри же, мать! Счастливую звезду Твой сын любимый держит над судьбой. Ты счастлива. Светло в твоем саду. Позволь на землю пасть мне пред тобой!
Поделиться с друзьями: