Разрозненность сиротская мояВоспрянет вдруг, в зарю соединяясь.И может быть, я всё ж вернусь, как аист,На милый зов родимого жилья.Земля моя, всегда меня хранитТвоя любовь. И все-таки — ответствуй:Кто выручит меня из мглы отвеснойИ отсветы души соединит?1944У Азовского моря
73. Смерть Лешкашели. Перевод Б. Пастернака
Смертельно
раненный, без сил,приплыл с той стороны Баксана.Он многим жизнь укоротилиз неприятельского стана.И вот, защитник и боец,в дыму пылающей долинывстречал он в муках свой конец,подкошенный осколком мины.Он простонал: «В глазах круги, —как бы ища во мне опоры, —я умираю. Помоги!» —и в высоте увидел горы.Как лучезарны небесаза поясами снеговыми!Их выступы как паруса,и Грузия моя за ними!«Смочи мне лоб!» — шепнул он вдруги задышал всё учащенней,но испустил внезапно дух,пока я воду нес в ладони.Я стал, не в силах отойтиот места роковой развязки,с водой ненужною в горсти,с живой водой из детской сказки.Я думал: «Уходи, вода,назад в подпочвенную жилу.Мы с ним из одного гнезда,нас буря с домом разлучила.Мы на краю родной землив одном окопе с ним сиделии выход к югу стереглипо эту сторону ущелья.И этот смертный оборот —лишь кажущаяся утрата.Я в живости своих заботнашел нечаянного брата».Был снег нагорный ярко-бел,и небо сине за горою,и куст смородины горелсвечою в головах героя.1942
74. Сон. Перевод А. Межирова
В Черкессии, в черкесской сторонележу в огне от незакрытой раны.Мои виденья медленны и странны,река в ущелье плачет обо мне.И причитает надо мной гора,и всё лютей, на самом солнцепеке,глубоко провалившиеся щекипылают, как дубовая кора.Над раной пар восходит тяжело,на ниве сохнет колос переспелый,Черкессии суровые пределытуманной пеленой обволокло.Обыскивая долы и луга,жена страдает в нестерпимом зное,и в низком небе облачко лепноепохоже на орнамент очага.И солонее материнских слезточащиеся капли жгучей крови,и не шумит листвою в изголовьеплатан тенистый, под которым рос.В теснине раскаляется
гранит,из горловины пышет, как из домны.И на моей руке орел огромный,как на суку надломленном, сидит.Он рану не когтит и не клюет,он восседает на руке державнои крыльями помахивает плавно,как будто собирается в полет.И от движенья крыльев надо мнойредеет зной и ширится прохлада,а ране только этого и надо —и облачко мне кажется женой.Оно от человеческих заботслезами истекает над долиной,но я заботой окружен орлиной, —орел мне пищу в клюве подает.Одним крылом он песню заслонил,другим крылом высушивает рану,и верю я, что исцелюсь и встану, —и устремлюсь в дорогу, полон сил.И вот уже дорога та видна,над нею крылья распростерла птица,Тяжелый сон в Черкессии мне снится.Светает. Продолжается война.1943
75. Мы в море заплыли. Перевод С. Куняева
Опасною ночью мы в море ушли,Блестящее небо светилось во взорах.Но что же мне делать вдали от земли —Тобою дышать или думать о звездах?О, как бы ты вздрогнула, вдруг увидавНаш катер, окутанный тьмой и волнами.Я воин, а ты виноградник, я прав,Оставив тебя далеко за горами.Но как ты решилась меня отпустить,Неужто не дрогнуло сердце от горя?Рискует, но всё же пытается плытьНаш катер-смельчак, обезумевший в море.Но с робостью, видимо, я не знаком,Рука не дрожит при крутых поворотах,Готов я вплотную схватиться с врагомНа всех девяти безымянных дорогах.Пусть мина стоит на одной из дорог —Я на берег выброшен буду волною.Ты к берегу выйди на желтый песокИ щедрые слезы пролей надо мною.Нет, я не исчезну, не кану на дно,Не рухну, как буйвол, мыча бессловесно,Лишь сердце останется рассеченоИ две половины тебе вернет бездна.Родимому краю одну подари,Согрей на груди половину другую.Пусть сердце мое неустанно горит,Тебя утешая в минуту такую!А катер без устали крутит винтом,В туманах скрываются волн караваны.Ты так далеко за высоким хребтом…Мечтать о тебе ли, смотреть ли в туманы?Не страшно по морю пустынному плыть.От близости пуль мое сердце не плачет.Упрямой волне меня в море не смыть,Любовь и надежда в тумане маячат.1943