Лиахви — мощь,Безумная Лиахви.Река у древней Картли на груди.А ну в ворота горС размаху ахни,Все дремлющие горы разбуди!Иди ко мнеИ удостой удара,Чтобы мне сердце вал твой оплескал.Ты исполинов нянчила недаром.Кто ты —Рыданье замков?Слезы скал?Всесильная
Лиахви,Это ты лиСнегами шапки гор разоткала?Хочу, чтобы меня с разгона билиТвои валы.Я буду как скала.Кочевникам, Лиахви,ПеченегамНе ты ль точила грозные клинки?Мое лицо обрызгано разбегомТвоей волны,Летящей напрямки.Лиахви, слушай,Я еще исторгнуПеснь о тебе.Ты — Грузии слеза.Дай мне проникнуть к твоему истоку,Потом опять пойду на полюса.Не раз в твоей опасной крутовертиБывал.И заплывал в водоворот.Взмывал в бессмертье, был в когтях у смерти,Опять иду к тебе со всех широт.Пешком пришлось сквозь заросли пробиться,Сквозь горы необычной вышины.Кувшины, что тебе посвящены,Твоей волной готовятся напиться;Мои поляТобой орошены.1953
РОДНЫЕ БЕРЕГА
90. Диоскурия. Перевод Е. Евтушенко
Гудело море и гудело —непобедимый нелюдим.То неожиданно седело,то становилось молодым.И всадник с бурею во взорена склоне пасмурного дняего увидел, это море,сошедши с красного коня.Вдыхал он гул прибоя мерный.Сверкала сабля на боку,и след решительный и нервныйчертила шпора по песку.В лицо с размаху море било.Он в плен, как музыкой, был взят…Когда, когда всё это было?Две тыщи лет тому назад.Другие дни, года другие,другие на песке следы…Но я прошу, Диоскурия,дай мне своей живой воды!Воспоминания в смятеньебегут, бегут ко мне на зов,как голубые эти тениот белоснежных парусов.Как волны бурные игристы!Над ними песни, шепот, смех…Абхазцы, лазы и эгрисцы —хватило моря нам на всех!И, как когда-то всадник первый,счастливый, к морю я бегу,дышу серебряною пенойи надышаться не могу.И капли на щеках морские,и долго-долго я стою,и я пою Диоскурию,пою, как молодость свою!1950
91. Моряки
и летчики. Перевод П. Антокольского
У моря, загорелы и крепки,сидели летчики и моряки.Война их опалила и прожгла.И вот они столпились вкруг стола.И тени их лежали на волне,как облака в полдневной вышине.В соленых брызгах, в пене облаковшел праздник летчиков и моряков.И глаз их зорких светлая лазурьеще темнела от недавних бурь.Над ними туча грозная плыла.Но дума их была уже светла,как отблеск звезд, как отсвет голубойприбрежной гальки, брошенной в прибой.Они играли мирно в домино.Их дружество в боях закалено.Но вот качнулись тени на волне,как облака в полдневной вышине.И от стола, отважны и крепки,вставали летчики и моряки.Их бескозырок и фуражек цветсверкал над синим морем, как рассвет.Встают они, стройны как на подбор,идут, смеясь, как дети мирных гор.В глазах их отражаются заря,и снежный кряж, и синие моря.1950
92. Эвкалипты. Перевод А. Гатова
Сколько белых стволов белокорых,сколько белых гигантов подряд.И заманчивый зелени шорох…Эвкалипты над морем шумят.Стая чаек кружит над волнамии пред скалами падает ниц.Устремленными в небо ветвямиэвкалипты похожи на птиц.То стоят они, словно олени,и на море глядят с вышины.Издалека пришло приглашенье:«Эвкалипты, скорей, вы нужны!»Воздух сильным дыханьем очистив,там, где зной и томителен труд,вечной музыкой трепетных листьевэвкалипты прохладу несут.Осушая болота в осоке,корневища раскинув везде,в сапогах своих белых высокихэвкалипты идут по воде.1949
93. На озере Рица. Перевод Н. Заболоцкого
Что это? Утро над берегом Рицыили твои шевельнулись ресницы?Может быть, собраны чашею скал,это лишь слезы твои предо мною?Светится озеро влагой ночною.Выйди ко мне на лесной перевал!