Стихотворения
Шрифт:
1833
Юнкерская молитва
Юнкерская молитва
Печатается по копии ИРЛИ (с пометой: «1833»).
Относится ко времени пребывания Лермонтова в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. Известно по воспоминаниям Александра Матвеевича Меринского (?-1873), товарища Лермонтова по юнкерской школе.
Другая редакция стихотворения сохранилась в «Записках неизвестного гусара»,
Пускай в манеже Алехин глас Как можно реже тревожит нас. – «Алеха» – имеется в виду преподаватель юнкерской школы Алексей Степанович Стунеев – командир кавалерийского эскадрона в Школе юнкеров (1832…1840). Известны два графических портрета Стунеева, принадлежащих Лермонтову. На одном из них Стунеев изображен в манеже с бичом в руках.
1833 – 1834
На серебряные шпоры…
«На серебряные шпоры…»
Это и следующее стихотворение датируются 1833…1834 гг. – временем пребывания Лермонтова в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров.
В рядах стояли…
«В рядах стояли безмолвной толпой…»
Печатается по копии ИРЛИ («Материалы для биографии М. Ю. Лермонтова» В. Хохрякова).
По предположению М. Ф. Никелевой, в стихотворении говорится о похоронах Егора Сиверса, обучавшегося одновременно с Лермонтовым в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. Сивере числился юнкером лейб-гвардии Уланского полка; умер 5 декабря 1833 г.
В стихотворении ощущается воздействие известного стихотворения И. И. Козлова «На погребение английского генерала сира Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…»).
1834 – 1835
Опять, народные витии…
«Опять, народные витии…»
В черновом автографе, по которому печатается стихотворение, после стиха «Мы чужды ложного стыда» зачеркнуты следующие семь строк:
Так нераздельны в деле славыНарод и царь его всегда.Веленьям власти благотворнойМы повинуемся покорноИ верим нашему царю!И будем все стоять упорноЗа честь его, как за свою.Датируется предположительно 1834-1835 гг. по содержанию и на основании свидетельства С. А Раевского, который в показаниях на следствии по делу о стихотворении «Смерть Поэта» сообщал, что «Опять, народные витии…» написаны, «кажется, в 1835 году» в связи с опубликованием статьи «в каком-то французском журнале» (см. «Вестник Европы», 1887, №1, стр. 339-340).
Лермонтовское стихотворение, так же как и «Клеветникам России» Пушкина, направлено против выступлений депутатов французского парламента, поддерживавших польскую эмиграцию и призывавших к войне с Россией.
Когда надежде недоступный…
«Когда надежде недоступный…»
Датируется предположительно 1834-1835 гг., так как находится в одной тетради с черновыми набросками поэмы «Сашка».
1836
Умирающий гладиатор
I see before me the gladiator lie…
Byron. [144]
Я вижу пред собой лежащего гладиатора…
Умирающий гладиатор
В копии ИРЛИ (тетрадь XVJ, по которой печатается текст стихотворения, последние две строфы зачеркнуты неизвестной рукой. Под стихотворением – дата: «2 февраля 1836 г.». Год и эпиграф к стихотворению вписаны рукой Лермонтова.
Начало стихотворения представляет свободное переложение строф 139-141 песни IV поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд»; но Лермонтов, продолжая традиции декабристской поэзии, значительно усилил здесь гражданские политические мотивы.
Эпиграф – из поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд», песнь IV, строфа 110.
Надменный временщик и льстец его сенатор. – Строка навеяна началом стихотворения К. Ф. Рылеева «К временщику» (Надменный временщик… Монарха хитрый льстец…).
Когда-то пламенных мечтателей кумир… Осмеянный ликующей толпою. – Речь идет о гибели надежд, возлагавщихся на революционные движения в Европе (конец XVIII в., первая треть XIX в.), о духовном кризисе, который переживал «европейский мир» в условиях послереволюционной реакции.
Еврейская мелодия
(Из Байрона) [146]
Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»)
Печатается по сборнику 1840 г., где датировано 1836 г. Впервые – в ОЗ (1839, №6).
Вольный перевод стихотворения Байрона «My soul is dark» («Hebrew melodies») – «Моя душа темна» из цикла «Еврейские мелодии» (1815).