Суть Руми
Шрифт:
Телец златой упал, звеня, и голову склонил,
Когда из-под копыт коня, на коем Гавриил
Промчался, взяли горсть земли и бросили в тельца!
Так и тебя целить смогли б, по милости Творца,
Слова наставника ... С тебя стянул бы колпачок
Он будто с сокола, любя, чтобы взлететь ты смог!
Любовь - сокольничий, она - наставница тебе.
Умей оспорить брехуна, но в праведной борьбе,
И никогда не заявляй, подобно Сатане***:
– "Я лучше, чем ... тот негодяй,"
Под древом духа отдохни, в коврах из муравы ...
Из-под густой его тени не вынимай главы!
___________________
* Узайр (араб.) – библейский пророк Эзра. Анекдот о смерти и воскрешении Узайра - Коран (2 : 259).
– Прим. перев. на русск. яз.
** Регистан – главная площадь Самарканда, великий памятник архитектуры.
– Прим. перев. на русск. яз.
*** По Корану, Сатана отказался исполнить приказ Бога - поклониться Адаму, считая, что поклоняться можно только Богу.
– Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (4, 3242 - 3347)
ПТИЧЬЯ ПЕСНЯ
Мне птицы певчие дарят отдохновенье от неизбывного душевного томленья.
Подобно им, я трепещу в благоговенье, и слов не нахожу в самозабвенье!
Душа души моей, молю о вдохновенье!
Спой песню мною! Одари проникновеньем!
Рубайат # 1580, Исфаган # 1542, Арберри стр. 169b
ПУТЬ ЛЮБВИ
Знай, путь любви – не утончённый диспут. Его начало - саморазрушенье.
Насильно змей к лицу земли притиснут, а птице вольное даровано паренье ...
Ты знаешь, как птенец обрёл свободу? Пал из гнезда навстречу небосводу!
Даны лишь павшему и песнь и крылья, а змей шипит на это от бессилья!
Рубайат # 0737, Исфаган # 0553, Арберри стр. 037b
ГОРЛОВОЕ ПЕНЬЕ
Пусть будет чистым горловое пенье,
Чтоб слыша, ринулся в молитвенное бденье
Сам Император, правдой поражённый,
И искренне молил о снисхожденье!
Рубайат # 0231, Исфаган # 0150, Арберри стр. 066а
ПАМЯТЬ
Я помню фразы, целые страницы, но не могу сейчас тебе открыться.
Пока не станем жить с тобою вместе, любой намёк на это неуместен.
Мы про любовь поговорим попозже,
Пока терпи и рану не тревожь мне ...
Рубайат # 1101, Исфаган # 1102, Арберри стр. 116а
ОТКАЗ
Ты потрясла меня настолько, что я, как юноша-простак,
Осмеливаюсь взглядом только спросить: "Ну что? Опять никак?"
Зачем же радуюсь настолько я и отказу Твоему?
Не спрашивай деталей только, ведь я и сам их не пойму!
Рубайат # 0981, Исфаган # 0983, Арберри стр. 140b
Я БРЕДИТЬ ЛИШЬ МОГУ ОБ ЭТОМ
Я связан и поэтому разгневан!
Порывом ветра рвусь и язычком свечи,
Из клетки соколом, плодом из чрева,
Лучом рассвета из тюрьмы ночи,
Весь разум, весь любовь ... Смущенье, радость,
Движения, похмелье, в сердце – нежный шип.
Твой
полуоборот и мой, и сладость ...Я бредить лишь могу об этом! Стих
Бессвязен мой! То я - умалишённый,
Что джиннию скрутил в своей тюрьме узлом;
То – ветер, возвращаться обречённый;
То - джиннов повелитель Соломон.
Ушедшее уходит не навечно ...
Вернись! С тобой нерасторжимы мы душой!
Неверие скрывают бессердечно
Неверные! А ты секрет раскрой!
Душою пробуждаясь постепенно,
Не сплю ночами и под музыку кружусь,
И падаю опять в любовь блаженно,
Всё ту же, как при Шамсе, ну и пусть ...
Диван Шамса Тебризи, # 2166
ФИГУРКА
Любовной страстию томим,
Я зря выдумывал уловку,
Чтоб лик мой сочетать с твоим ...
И вымучил вопрос неловкий,
Что мне и самому смешон:
– "Дозволишь ли шепнуть на ушко
Тебе мой дивный, сладкий сон,
Тебе одной, моя подружка?"
Головку тихо наклоня,
Очами ты, смеясь лукаво,
Мельком взглянула меня,
Как бы ответив: "Что же, браво!
Теперь ты этот старый трюк
Извлёк из рукава халата?
Давай, поведай, милый друг,
Что родила ума палата."
Я – образ, созданный рукой
Твоей на этом гобелене,
Что тонкой нитью золотой
Ты вышила из сновидений!
Среди бесчисленных красот,
Моя фигурка так ничтожна ...
Но всё, что выткано, живёт,
И невозможное – возможно!
Диван Шамса Тебризи # 1538
ПРОТИВОРЕЧЬЯ
Хотел взять палку, но пою на флейте; мечтал о смерти, затянулась рана.
И правоверных поучал: "Не смейте пускаться в путь во время рамадана!"
Но сам вдруг начинаю путь священный
И открываются мне чудеса вселенной!
Рубайат # 0625, Исфаган #0831
"Опыт общения"– Руми
О СОЦИАЛЬНОЙ ТКАНИ
В Иране есть старинная игра называемая "мошаэрЭ", что переводится как "встреча с поэзией". Играют так, первый игрок произносит строчку из, например, Руми. Следующий игрок должен