Танцоры в конце времени
Шрифт:
– Он будет жить с Мауди Эмилией, - утешил ее Джерек.
– Он сам намекнул на это, и она не возражала.
– О дорогой! О дорогой!..
– Миссис Ундервуд покачала головой.
Дорога превратилась в тропинку, которая шла сначала между заборами, затем углубилась в кусты. За кустами начинались поля. На чистом небе сияла огромная луна, заливая все вокруг мягким светом.
– Мы, кажется, избрали неверное направление, если хотим попасть в “Розу и Корону”.
– Почему вы хотите посетить публичный дом?
– Публичный дом?
– Почему вы хотите пойти в “Розу и Корону”,
– Разумеется для того, чтобы увидеть мистера Уэллса, миссис Ундервуд. Просить его порекомендовать хорошего изготовителя машины Времени.
– В моем веке нет таких вещей, как машины Времени. Ваш знакомый просто подшутил над вами.
– О, нет, наша беседа была самой серьезной. Он один из немногих людей, встреченных мною в вашем мире, кто, кажется, точно знает, о чем говорит.
– Без сомнения, он посмеялся над вами! Где произошла беседа?
– В поезде. И какая чудесная была поездка! Как только вернусь к себе, сразу произведу массу уточнений и улучшений.
– Значит, у вас пока нет средства вернуться в ваш родной период Времени?
– Нет. Но в этом деле я не вижу никаких трудностей.
– Трудности будут у нас обоих, если Мауди Эмилия, как я подозреваю, пошла за полицией. Если мой муж не успел успокоиться, он информирует полицейского, когда тот явится, что сбежавший убийца и его сообщница находятся сейчас в окрестностях Бромли. И что этот человек вооружен. Между прочим, что это за штука, которой вы махали?
– Пистолет-имитатор? Хотите, я продемонстрирую его?
– Думаю, не надо.
Ночная тишина была нарушена звуком полицейского свистка вдали.
– Полиция!
– воскликнула миссис Ундервуд.
– Чего я и боялась.
– Она схватила Джерека за руку, но почти немедленно убрала ладонь.
– Если они найдут вас, вы обречены!
– Почему? Вы имеете в виду джентльменов в шлемах, которые помогали мне прежде? У них есть доступ к машине Времени. В конце концов, именно благодаря им я смог вернуться в собственный век в прошлый раз.
Она, игнорируя его слова, потащила Джерека через ворота в поле. Воздух был напоен сладким ароматом, и Джерек остановился, чтобы вобрать запах в легкие.
– Нет никаких сомнений в том, - начал он, - что мне еще многое следует узнать. Запахи, например, почти отсутствуют в моих реконструкциях, а когда они все-таки существуют, им не хватает тонкости. Если бы имелся какой-нибудь способ записи…
– Молчите, - прошептала она настойчиво.
– Видите, они идут сюда?
– Она показала через плечо на дорогу, где появилось несколько пляшущих маленьких огоньков.
– Это их “бычьи глаза”. Вся полиция Бромли, должно быть, идет по нашему следу.
Опять прозвучал свисток. Беглецы притаились позади кустов, слушая шелест велосипедных шин по грунтовой дороге.
– Наверное, они направились к железнодорожной станции, - сказал хриплый голос.
– Ведь не круглые же они дураки, чтобы бежать в открытое поле. Здесь мы ищем напрасно.
– Никогда нельзя быть уверенным с сумасшедшим, - возразил другой голос.
– Три года назад я участвовал в поисках Левишамского Убийцы. Представьте, его нашли свежим, как огурец, на складе, за пять улиц от места преступления. Он скрывался там
– Я все-таки думаю, они направились к поезду. Пострадавший сказал, что тот парень приехал на поезде.
– Мы не совсем уверены, что этот человек - тот самый. Кроме того известно, что с поезда сошли двое мужчин - очевидно, друзья. Где же другой?
– Не верю я, что он приехал на поезде.
– Между прочим, что он делает в Бромли?
– недовольно вмешался третий голос.
– Видимо, вернулся за сладким кусочком. Бывают такие женщины, что голова идет кругом. Я видел раньше, как совершенно приличная женщина опускается из-за негодяя с хорошо подвешенным языком. Если она неосторожна, то становится его очередной жертвой.
– Такое часто бывает, - согласился другой.
Они удалились за пределы слышимости. Лицо миссис Ундервуд потемнело.
– Недурно!
– сказала она.
– Итак, я уже имею репутацию сожительницы преступника. Как они сказали, любительница грязи. Ну, мистер Корнелиан, вы никогда не поймете вреда, который нанесли, но сейчас я очень сожалею, что позволила своей доброй натуре встать на вашу защиту в Центральном Уголовном Суде! Уже тогда прокатился слушок. А теперь… Ладно, мне придется покинуть страну. Бедный Гарольд! Почему он должен страдать?!
– Покинуть? Хорошо.
– Джерек встал, отряхнув кусочки соломы с брюк. Сейчас же идемте и найдем мистера Уэллса.
– Мистер Корнелиан, это в самом деле слишком опасно. Вы слышали этих полицейских. За станцией наблюдают. В поисках нас они прочесывают Бромли!
Джерек все еще был озадачен.
– Если они хотят поговорить с нами, то почему бы и нет? Какой вред они смогут причинить нам?
– Значительный вред, мистер Корнелиан. Поверьте мне на слово.
Он пожал плечами.
– Хорошо, миссис Ундервуд, я верю. Но, тем не менее, остается еще вопрос с мистером Уэллсом…
– Уверяю, что этот ваш Уэллс - не кто иной как шарлатан. В этом столетии не существует машины Времени.
– Я знаю, что он написал про нее книгу.
Она нахмурилась, начиная догадываться.
– Была такая книга. Я читала ее в прошлом году. Фантазия, сочинение. Ничего больше!
– Что такое “сочинение”?
– Придуманная история о вещах, которые нереальны.
– Но ведь все вещи реальны.
– О вещах, которые не существуют… - Она напряглась, пытаясь найти правильные слова.
– Но машины Времени существуют. Вы знаете это, миссис Ундервуд, не хуже меня!
– Нет, еще не существуют, - сказала она.
– Их нет в 1896 году.
– Мистер Уэллс говорил иначе. Кому я должен верить?
– Вы любите меня?
– Вы знаете, что люблю.
– Тогда верьте мне, - сказала она твердо и, взяв его за руку, повела через поле.
Некоторое время спустя они лежали в сухой канаве, глядя на очертания здания, которое миссис Ундервуд назвала фермой. Один или два раза в некотором отдалении они видели огни полицейских фонарей, но сейчас казалось, что преследователи потеряли их след. Джерек все еще не был полностью убежден, что миссис Ундервуд правильно понимает ситуацию.