Танец Опиума
Шрифт:
— Бог им в помощь! — перекрестившись, пробубнил себе под нос низкорослый мужичок и зашагал восвояси.
Верно, бог им помог, ведь братья со своей дурнушкой всё-таки дошли до победного конца. С лестницей пришлось, правда, попотеть, но в остальном всё прошло довольно гладко, включая и приключения с замочной скважиной. Этот «уровень» проходил Саске, который героическими усилиями искал подходящий ключик. Это было равносильно тому, чтобы добраться до «босса» в какой-нибудь игре и пытаться его одолеть.
Итачи с Сакурой стояли позади, опустошая открытую бутыль с Jack Daniel’s. Учиха, мало
— Ну… что ты-ы та-а-ак долго? — недоумевал Итачи, запивая ожидание алкоголем.
— Сам бы… попробо-овал, ум-ник! — заикаясь, проворчал Саске.
— Ты со-о-о своим членом так… эм… же управля-я-я-ешься, что ли?!
— Н-е-ет! — оживилась девушка. — С ни-и-м он управля-я-ется отлич… ик!.. но!
— Открыл! — радуясь, как младенец, объявил Саске, дёрнув ручку и ввалившись в пустой дом.
Благо они отпустили всех домработников на выходные, и те не увидят того кошмарного состояния, до которого троицу довело пренебрежительное отношение к алкоголю.
Младший Учиха обернулся и протянул руку девушке, стоявшей в обнимку с Итачи. Будь Саске трезвым, то обязательно возмутился бы или, по крайней мере, остался бы в недоумении. Однако Jack Daniel’s смягчал все острые углы противоречий в их любовном треугольнике и сохранял отличное настроение.
Сакура каким-то чудом сделала шаг вперёд, дотянулась до руки своего официального молодого человека и вместе с Итачи пошла следом за младшем Учихой. Опять же — лестница стала им преградой. Глава семьи Учиха попытался первым пройти это нелёгкое испытание, но сдался на пятой ступеньке и направился обратно. На последних секундах его ноги всё-таки запутались, и Итачи непременно упал бы, если бы Саске не подхватил его восемьдесят килограмм.
— Спас-с-сибо! — выпалил старший Учиха, похлопав по спине брата.
Тот весело засмеялся.
Троица, оправившаяся от неудачи, последовала в игровую, по дороге сметая всё на своем пути: срывая занавески, опрокидывая столики и снимая картины не весть из каких побуждений. Всё это время их помощником и верным соратником был Jack Daniel’s, служивший им отличную службу.
В игровой они вздохнули с облечением. Саске плюхнулся на диван, прикрыв рукой глаза. Итачи уселся на полу, крутя в руках пустую бутылку. А вот Сакура, из ящиков достав плед, подушки и карты, на ватных непослушных ногах добралась до братьев и громким невнятным голосом предложила:
— Сыграем в дурака!
Саске с Итачи оживились и, усадив перед собой Сакуру, принялись раскладывать партию.
— А на что играем? — спросил Итачи, вытаскивая из внутреннего кармана пиджака ещё одну бутылку Jack Daniel’s.
— На раздевание! — звонка засмеялась Сакура, сама не понимая, о чём говорит. Она ведь была одной из тех, кто совершенно не умеет играть в карточные игры и проигрывает чаще, чем моргает.
— Непло… хая и-и-дея! Ик! — одобрил Саске.
Каждый взял в руки карты и принялся играть в знаменитую игру.
— Ита-а-чи, — с трудом проговорил
младший Учиха, сделав ещё пару глотков. — Если Сак-к-кура проигрыва-а-т-ть будет, то… то… то… ты…— Не бу-у-уду! — положив руку на сердце, пообещал Итачи. — Не бу-у-ду подстматрива-а-ать! Глаза закрою-ю…
— Ка-а-ак же я тебя люблю-ю-ю, барте-ц-ц!
— Зна-аю. И я тоже.
— И я ва-а-с… ик!.. люблю! — выпалила Сакура на эмоциях, а следом проиграла.
Пришлось пьяной девушке снимать с себя роскошное платье, ибо свои лабутены она, похоже, оставила к машине водителя. Сакура встала и попыталась дотянуться до молнии на спине, но всё тщетно. В итоге она чуть не упала. На помощь, с разных сторон, подоспели братья Учиха.
— Пом-м-очь? — спросил Саске её на ухо.
— Да-а-а… — озадаченно проронила Харуно, встретившись с пьяными глазами Учихи-старшего, который поддерживал дурнушку, чтобы та не теряла равновесия и не валилась на один бок.
Раздался резковатый звук молнии, что оповестило всех присутствующих в игровой, что первый шаг на пути к снятию платья успешно преодолён.
— Итачи, пом-м-оги! — невнятно проговорил Саске, прикладывая немало усилий для того, чтобы стянуть с Сакуры платье через ноги.
— Сейчас! — отозвался Итачи, и его руки легли на талию девушки.
Вдвоем братья быстро справились с ненавистной тканью, дернув её вниз. Затем платье сделало всё само за себя, заскользив по нежной бархатной коже и упав к ногам своей обладательницы. Учихи выпрямились, оказавшись в опасной близости от желанного тела.
Первое, что ощутила Сакура после снятия платья, — прикосновение губ Саске к своему плечу. Она томно выдохнула, повернув голову в сторону возлюбленного, чьи руки уже поползли по её бедрам и плоскому животу. А затем, не дав оправиться от первых проявлений чувств, Харуно встретилась с новой волной дрожи.
Итачи опалил горячим дыханием её шею, следом поцеловав, осторожно оттянув нежную кожу и оставив засос. Его сильные руки не бездействовали, уподобляясь в этом рукам своего брата. Они скользили по талии выше.
Дурнушка почувствовала, как братья подняли её над землёй, а затем плавно опустили на пол, на плед, утягивая её за собой. Харуно запрокинула голову к потолку. Одну тонкую ручку она положила на плечо Итачи, который, оставляя на тонкой шее красные пятнышки, расстёгивал застежку лифчика, а вторую — на ногу Саске, который стягивал с неё трусики и с тем же целовал другую сторону её шеи. Сакура спиной прижималась к младшему Учихе, а голова покоилась на его же плече, зато грудь осыпал поцелуями Итачи.
Первый стон девушки поймал поцелуем Саске, чьи руки блуждали по податливым бёдрам. И пока Итачи снимал с девушки остатки одежды, Учиха-младший наслаждался алыми губами. Их тела двигались как будто бы в унисон друг другу. Каждый импульс не оставался незамеченным.
Итачи касался груди — Сакура выгибала спинку. Сакура выгибала спинку — Саске подавался вперед, упираясь пахом в её мягкие ягодицы. Девушка томно дышала — мужчин покрывала дрожь нетерпения. Их грубоватые руки были везде и сразу, отчего дурнушка сходила с ума. Её тонкие пальчики скользили по крепким плечам старшего Учихи, а губы касались шеи младшего.