Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Сцена 8

Каталинон, дон Хуан

Каталинон

К вам идет маркиз.

Дон Хуан

Сейчас Предстоит для нас обоих Дельце.

Каталинон

Как, обман опять?

Дон Хуан

И какой еще!

Каталинон

Как знать: Мы таких, пожалуй, — кто их Ведает, — иль там иль тут На дороге повстречаем, Что не мы созорничаем, А они нам накладут! Озорник, обманщик злостный Будет отомщен тогда, Мой
сеньор!

Дон Хуан

А ты — всегда Проповедуешь, несносный?!

Каталинон

Храбрецу рассудок — щит.

Дон Хуан

Ну, а трус — беду пророчит. [261] Знай, кто в выигрыше хочет Оставаться, — тот спешит. Вообще в игре чем выше Ставка, — выигрыш крупней.

Каталинон

Но приедешь тем верней [262] Дальше ты, чем едешь тише.

Дон Хуан

Раз, однако, навсегда Я тебя предупреждаю…

261

Ну, а трус — беду проскочит. — В издании «Internacional» эти стихи до «раз однако навсегда» отсутствуют. Наоборот, в «Lectura» добавлена еще реплика дон Хуана: «Если уж взялся служить, своей воли иметь не должен, должен все делать и ничего не говорить».

262

Но приедешь тем верней. — В подлиннике: «а тот, кто говорит и делает, больше всего теряет». Это является ответом Каталинона на слова дон Хуана, вставленные изданием «Lectura».

Каталинон

С этих пор сопровождаю Я повсюду и всегда, Мой сеньор, тебя. Все игры Я с тобой вперед делю, И, коль хочешь, затравлю, Для тебя слона и тигра. [263]

Дон Хуан

Тсс! Маркиз вблизи от нас!

Каталинон

Что ж? Не на него ли травлю?

263

Для тебя слона и тигра. — Издание «Lectura», продолжает речь Каталинона стихами: «Подвернись нам игумен, и заставь ты меня без лишних разговоров с ним расправиться, я сделал бы это без разговора, сеньор».

Сцена 9

Маркиз де ла Мота. Те же

Дон Хуан

Вам, маркиз, сейчас доставлю Я превежливый приказ. Через то окно давали Мне записочкой его, Я не видел, от кого Шел он, — но при всем едва ли Ошибусь, коль утверждать Стану: то была девица. Вам к двенадцати явиться Сказано, — вас будут ждать У одной заветной двери; И с одиннадцати та Дверка будет отперта; Там всего, чему ты верил, Уповал, — и вообще Предстоит осуществленье, Вот примета для дуэньи: Приходи в цветном плаще.

Мота

Что сказал ты?

Дон Хуан

Из-за ставни Было мне сообщено, Кем, не знаю.

Мота

Смущен'o Сердце было в миг недавний, А теперь оно же вдруг Как забьется! Все надежды Воскресил ты! Дай одежды Край твоей прижать, о друг, Мне к губам!.. У господина Моего облобызать Ноги дай. [264]

264

Облобызать ноги дай. — (В подлиннике: dame esos pies — непристойная игра слов, построенная на обычной формуле любезности (см. примеч. 34).

Дон Хуан

Позволь сказать, Я ведь не твоя кузина! У тебя, кто будет с ней Нынче
ночью наслаждаться,
Есть ли право и касаться До того ноги моей!

Мота

С радости забылся я… Солнце-друг, поторопись-ка!

Дон Хуан

Уж оно довольно низко.

Мота

Так идемте же, друзья, Плащ для ночи не хорош. Я схожу с ума!..

Дон Хуан

Похоже. А в двенадцать будет что же? Впрямь безумствовать начнешь!

Мота

Твой, кузина, аромат [265] Мне залечит сердца ранки.

Каталинон (в сторону)

В дельце-то с кузиной — бланки Я не дам за твой примат.

(Маркиз уходит.)

265

Твой, кузина, аромат и т. д. — В подлиннике:

Мота

Ay, prima del alma, prima Que quieres premiar mife.

Каталинон

Vive Cristo, que node Una blanca por su prima.

Сложная игра слов на латинском prima (премия, награда) и испанском prima (двоюродная сестра).

Сцена 10

Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон

Дон Диего

Дон Хуан!

Каталинон

Отец твой, право!

Дон Хуан

Я, отец и господин!

Дон Диего

Ждал я: вырастет мой сын И умней, и с доброй славой. Ты же с каждым, вижу я, Часом близишь мне кончину.

Дон Хуан

Так. Желал бы знать причину?

Дон Диего

А причина — жизнь твоя. Негодяйств твоих размеры, Видно перешли границу: Королем ты за границу Выслан. Гнев его — сверх меры. О таком твоем обмане [266] Узнает король в Севилье, О таком твоем насилье, Что язык прилип к гортани! В королевском ты покое Посягнул на что, предатель! Возмести тебе создатель За предательство такое! Друга ты коварно предал, И никак воображаешь, Что не слишком раздражаешь, Бога, раз он казни не дал До сих пор. — В конечном счете Кара ждет таких, поверьте, После смерти!..

266

О таком твоем обмане. — В подлиннике «хотя ты скрыл его от меня».

Дон Хуан

После смерти? Долгий же мне срок даете! Дальняя туда дорога!

Дон Диего

Ты пройдешь ее прескоро.

Дон Хуан

А другая, — по которой Мне приказывает строго Путь держать король, — она-то Длинная. — Итти наскучит.

Дон Диего

До поры, пока получит Должную Октавьо плату В смысле удовлетворенья За свою обиду; далей — До поры, как о скандале С Исабелой обостренье Толков кончится, — дотоле Жить изволь в глуши претихо. Назначается Лебриха [267] Короля державной волей Местом твоего изгнанья; Я ж считаю то потачкой.

267

Назначается Лебриха. В подлиннике еще: «за твое предательство и обман».

Поделиться с друзьями: