Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Сцена 19

Каталинон (путником). Те же

Каталинон

К вашей свадьбе иль смотринам Ждите, господа, гостей.

Гасено

Друг, приятнее вестей Ты не мог бы принести нам. С кем пришел ты?

Каталинон

С дворянином. Дон Хуан Тенорьо.

Гасено

Кто же? Сам старик?

Каталинон

Нет, дон Хуан.

Белиса

Это
сын, такой пригожий!

Патрисьо (в сторону)

Суеверьем обуян Я. На что это похоже! Чудится дурной мне знак: Дворянин сюда прибудет, Удовольствия убудет, — Ну, а ревность как-никак Волновать мне сердце будет! Получили от кого Вы о пире нашем вести?

Каталинон

На пути в Лебриху вместе.

Патрисьо (в сторону)

Знать, от чорта самого!

(Громко.)

Пусть ко мне на свадьбу эту Со всего сойдутся свету Гости, а не он один…

(В сторону.)

Но со всем тем, дворянин… Чую скверную примету!

Гасено

Пусть ко мне сюда заходит Хоть Колосс Родосский [281] сам, Поп Иван, [282] а по пятам Папа; пусть король приводит Дон Алонсо свиту к нам — Раз в честь дочери и сына Задает Гасено пир, — В доме горы хлеба; вина Льются, что Гвадалквивир, И соленая свинина Грудой в целый Вавилон, [283] И над очагами птичий Трепыхает легион, И цыплят, и всякой дичи. Гостя чтить — у нас обычай! В Дос-Эрманас кабальеро — Седин'aм моим почет. Лестен мне его приход.

281

Колосс родосский — исполинская статуя бога солнца Гелиоса, поставленная в гавани острова Родоса в 280 г. до н. э. и считавшаяся в древности одним из семи чудес света.

282

Поп Иван — легендарный владыка индийского государства, к которому никто не мог подойти; его окружали епископы и патриархи и прислуживали ему короли, герцоги и графы. Сказания о царстве «пресвитера Иоанна» проникли и в древнерусскую литературу. Васко де Гама, отправляясь в Индию, надеялся дойти до царства попа Ивана. В шекспировской комедии «Много шума из ничего» Бенедикт (д. II, сц. 1) берется принести мерку с ноги попа Ивана, лишь бы избегнуть разговора с злоязычной Беатриче. Упоминается «Поп Иван» и у Сервантеса в «Ревнивом Эстремадурце» (Назидательные новеллы, 8. II).

283

Грудой в целый Вавилон. — Вавилоном Севилья называлась и на воровском жаргоне.

Белиса

Сын старшого камергера!

Патрисьо (в сторону)

Нехорошая манера, Грустно, только и всего! Ох, не приходил по мне бы! Свекор рад. Еще к жене бы Подсадил моей его! Дарит же мне ревность небо, Хуже адского огня, День начавшийся темня! Вот любовь! Молчать страдая!

Сцена 20

Дон Хуан Тенорьо (по дорожному). Те же

Дон Хуан

Донеслась,
как шел сюда я,
Весть о свадьбе до меня; В ней участвовать решенье Принял я. Мне повезло.

Гасено

С вами — лучшее пришло Нашей свадьбы украшенье.

Патрисьо (в сторону)

Шутит же судьба презло! Свадьба-то моя, к примеру, — Вы пришли не в добрый час!

Гасено

Господа, прошу я вас, Дайте место кавалеру!

Дон Хуан

Коль позволите, — как раз Я сюда бы сел.

Патрисьо

Садитесь Ближе вы, чем я, сеньор, К молодой, и с этих пор Женихом, не прогневитесь, Вышли вы!

Дон Хуан

Чему ж дивитесь? Если можно, и женюсь.

Гасено

Это ж сам жених.

Дон Хуан

Винюсь, Значит, в шутке неудачной.

Каталинон (в сторону)

О злосчастный новобрачный!

Дон Хуан (к нему)

Он ведь в ярости!

Каталинон (дон Хуану)

Клянусь. Коль быком тебя к твоей Свадьбе подадут, ей-ей, Разъяришься, думать надо! За невесту и корнадо [284] Не поставлю, что при ней Честь останется! — Несчастный, Люциферу прямо в пасть Впавший!

Дон Хуан

Сч'aстливо попасть Мне пришлось на пир прекрасный. Вот счастливец муж!

Аминта

284

Корнадо — старинная мелкая монета: 204 корнадо составляли реал. Игра слов с «разъяренным быком» в подлиннике сложная, ибо corrido значит «разъяренный», a Corrida de toros «бой быков». Тут же еще одна игра слов: cornado по-испански значит также «рогатый».

Ужасный Льстец вы!

Патрисьо (в сторону)

Правильно в моем Сердце я решил, — нет спору, Что дворянчик нам не в пору.

Гасено

Ну же, завтракать идем! Надо дать с пути сеньору Отдохнуть.

Дон Хуан (Аминте)

А вы зачем Руку прячете?

Аминта

Рука-то Ведь моя?

Гасено

Идем, ребята!

Белиса

Х'oром спеть бы надо всем.

Дон Хуан (отдельно, к Каталинону)

Что сказал ты?

Каталинон (в сторону, ему)

Что совсем К смерти мы с тобой близки: Грубо могут мужики С нами поступить!
Поделиться с друзьями: