Театр
Шрифт:
(Читает)
Да, дон Педро де-Мендоса И Вел'aстеги… Вопроса Быть не может, знаю я, То отец Инес.Караманчель
Ходатай За кого-то пред отцом Будешь ты? Не будь скупцом И богатую просватай Ты невесту молодцу…Донья Хуана
Не обманется расчетом.Караманчель
А другое для кого там?Донья Хуана
АдресКараманчель
Кто шатался у ворот Гуадалахары, тот Знает баскскую скотину! [382] Он богаче всех.382
Баскская скотина. — В подлиннике: corito. Corito — 1) уроженец Фуэры близ Бадахоса, 2) прозвище горцев и басков, перешедшее и на астурийцев (Энциклопедический словарь Эспаса — Кальпе).
Донья Хуана (про себя)
Считай Добрым знаком: счастье близко. Ну, а вскрытая записка — Для меня.Караманчель
Тогда читай.Донья Хуана (в сторону)
Но какое же сомненье, Что в письме к Мартину весть От Андреса.(Читает письмо про себя)
Караманчель
Разве есть Кто-нибудь, на преступленье Здесь способный — письма красть? Впрочем, по цене дешевой, Что не более почтовой, [383] Кто на новости напасть Не захочет? По ошибке Кто-нибудь пакет забрал, Вскрыл, и бросил, как узнал.Донья Хуана (в сторону)
О судьбы моей улыбки! Разве же не добрый знак То, что в руки мне попали Эти письма? Ну, едва ли Мне теперь опасен враг!383
Что не более почтовой. — Порядок взыскания почтовой платы с получателя корреспонденции существовал в Испании до середины XIX века (Борл.)
Караманчель
От кого оно?Донья Хуана
От дяди Из Сеговии.Караманчель
Вот как? Что же, он вступает в брак? Не с Инес ли, бога ради?Донья Хуана
Да, мой друг, ты угадал. Чек на тысячу эскудо Мне прислал он, чтоб покуда Я невесте покупал Драгоценности.Караманчель
Так значит Отгадал я до конца! Чек подписан на купца Де-Комарго?Донья Хуана
Он заплатит Мне, как только я приду.Караманчель
Получай же деньги эти — Я уж ни за что на свете От тебя не отойду.Донья Хуана (в сторону)
Я иду искать Кинтану. Счастью, небо, помоги! Видно, с правой я ноги Встала нынче утром рано. Новых путаниц клубок Месть моя подготовляет. Нынче ж деньги добывает Мне Кинтана. Недалек И конец всем бедам!Караманчель
Или Мне зеленые штаны Как залог с тебя нужны.Донья Хуана
Уж услышат все о Хиле!КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 13
Донья Инес, дон Педро
Донья Инес
Я говорю, сеньор, что ты в обмане, Что тот дон Хиль, кого ты выбираешь, Совсем не Хиль и не был им и ране.Дон Педро
Инес, к чему опять глупить желаешь? Уж дон Андрес, поверь, не ошибется. Да, Хиль есть тот, кого ты отвергаешь.Донья Инес
Нет, Дон Мигель Сисн'eрос [384] — так зовется Тот мнимый Хиль, и он помолвлен с дамой Из Бургоса. И если доведется Тебе с ней говорить, узнаешь прямо Об этом от нее; ревнуя, всюду Она его преследует упрямо. Она живет недалеко отсюда, Ее зовут Эльвирой; все неложно, Что рассказала я тебе покуда.Дон Педро
Она смеялась над тобой безбожно! Поверь мне, подпись друга не солгала. Ее подделать прямо невозможно.384
Дон Мигуэль Сиснерос (правильно Мигель). — В акте II, сцене 5 Хуана — Эльвира дает себе эту фамилию, а Мартину — Рибера; Инес перепутала имена и называет Мигеля фамилией его дамы, (акт II, сцена 13). Дон Педро повторяет ошибку дочери в акте II, сцене 18. Борланд считает это небрежностью Тирсо де Молина, В. А. Пяст — «мастерским штрихом совершенной художественной правды»; слушательница хитрого и сложного рассказа Хуаны, естественно, могла упустить кое-что из деталей. Подобное упущение вряд ли случайно; следует обращать внимание на четвертую реплику акта II, сцены 18, где дон Педро после слов: «Если вы зоветесь Мигель Сиснерос» спрашивает: «Зачем вы меняете имена», т. е. обвиняет собеседника в том, что невольно делает сам. В переводе это место передано свободно (Б. К.).
Донья Инес
Но именно письмо и подтверждало, Что только тот дон Хиль есть настоящий, К которому в саду я воспылала Любовью; он, всегда в одной ходящий Одежде, и поэтому прозванье «Дон Хиль — Зеленые штаны» носящий. Услышал о моем он состоянье, И дон Андресом был рекомендован Тебе, и от него тебе посланье Он получил. Обрадован, взволнован, Об этом другу тотчас рассказал он; Друг, дон Мигель, моим был очарован Богатством, и, коварный, пожелал он Себе присвоить счастие чужое, Хоть ранее Эльвире слово дал он. Он жил у Хиля и не знал покоя, Пока письмо не выкрал и в столицу Не прибыл с ним, скорее друга вдвое. Тебя, отец, поверить в небылицу, Что он — дон Хиль, он тем письмом заставил. А следом сам дон Хиль сюда стремится, И ночью в сад стопы свои направил. Его увидев, страстью запылала Душа моя; но так как тот лукавил Искусно так, и от тебя бывала Тому поддержка, — был не в состояньи Рассеять ложь и сам дон Хиль сначала, Пока про все коварные деянья Его Эльвира мне не сообщила… Ужели таково твое желанье, Отец мой, чтоб я с ним в союз вступила, С тем, что клялся другой уже невесте?Дон Педро
Какая гнусность!Донья Инес
Помни же, что было.Дон Педро
О, как бы мне хотелось видеть вместе С тобой дон Хиля!Донья Инес
Знаю про него я, Что вечером добиться хочет чести Быть принятым, — поговорить с тобою И увидать меня.