Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:
Вот я счастья и добился! Решена судьба моя!

(Читает)

Да, дон Педро де-Мендоса И Вел'aстеги… Вопроса Быть не может, знаю я, То отец Инес.

Караманчель

Ходатай За кого-то пред отцом Будешь ты? Не будь скупцом И богатую просватай Ты невесту молодцу…

Донья Хуана

Не обманется расчетом.

Караманчель

А другое для кого там?

Донья Хуана

Адрес
здесь таков: «Купцу
Де-Комарго, Агустину».

Караманчель

Кто шатался у ворот Гуадалахары, тот Знает баскскую скотину! [382] Он богаче всех.

382

Баскская скотина. — В подлиннике: corito. Corito — 1) уроженец Фуэры близ Бадахоса, 2) прозвище горцев и басков, перешедшее и на астурийцев (Энциклопедический словарь Эспаса — Кальпе).

Донья Хуана (про себя)

Считай Добрым знаком: счастье близко. Ну, а вскрытая записка — Для меня.

Караманчель

Тогда читай.

Донья Хуана (в сторону)

Но какое же сомненье, Что в письме к Мартину весть От Андреса.

(Читает письмо про себя)

Караманчель

Разве есть Кто-нибудь, на преступленье Здесь способный — письма красть? Впрочем, по цене дешевой, Что не более почтовой, [383] Кто на новости напасть Не захочет? По ошибке Кто-нибудь пакет забрал, Вскрыл, и бросил, как узнал.

Донья Хуана (в сторону)

О судьбы моей улыбки! Разве же не добрый знак То, что в руки мне попали Эти письма? Ну, едва ли Мне теперь опасен враг!

383

Что не более почтовой. — Порядок взыскания почтовой платы с получателя корреспонденции существовал в Испании до середины XIX века (Борл.)

Караманчель

От кого оно?

Донья Хуана

От дяди Из Сеговии.

Караманчель

Вот как? Что же, он вступает в брак? Не с Инес ли, бога ради?

Донья Хуана

Да, мой друг, ты угадал. Чек на тысячу эскудо Мне прислал он, чтоб покуда Я невесте покупал Драгоценности.

Караманчель

Так значит Отгадал я до конца! Чек подписан на купца Де-Комарго?

Донья Хуана

Он заплатит Мне, как только я приду.

Караманчель

Получай же деньги эти — Я уж ни за что на свете От тебя не отойду.

Донья Хуана (в сторону)

Я иду искать Кинтану. Счастью, небо, помоги! Видно, с правой я ноги Встала нынче утром рано. Новых путаниц клубок Месть моя подготовляет. Нынче ж деньги добывает Мне Кинтана. Недалек И конец всем бедам!

Караманчель

Или Мне
зеленые штаны
Как залог с тебя нужны.

Донья Хуана

Уж услышат все о Хиле!

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме дона Педро.

Сцена 13

Донья Инес, дон Педро

Донья Инес

Я говорю, сеньор, что ты в обмане, Что тот дон Хиль, кого ты выбираешь, Совсем не Хиль и не был им и ране.

Дон Педро

Инес, к чему опять глупить желаешь? Уж дон Андрес, поверь, не ошибется. Да, Хиль есть тот, кого ты отвергаешь.

Донья Инес

Нет, Дон Мигель Сисн'eрос [384] — так зовется Тот мнимый Хиль, и он помолвлен с дамой Из Бургоса. И если доведется Тебе с ней говорить, узнаешь прямо Об этом от нее; ревнуя, всюду Она его преследует упрямо. Она живет недалеко отсюда, Ее зовут Эльвирой; все неложно, Что рассказала я тебе покуда.

Дон Педро

Она смеялась над тобой безбожно! Поверь мне, подпись друга не солгала. Ее подделать прямо невозможно.

384

Дон Мигуэль Сиснерос (правильно Мигель). — В акте II, сцене 5 Хуана — Эльвира дает себе эту фамилию, а Мартину — Рибера; Инес перепутала имена и называет Мигеля фамилией его дамы, (акт II, сцена 13). Дон Педро повторяет ошибку дочери в акте II, сцене 18. Борланд считает это небрежностью Тирсо де Молина, В. А. Пяст — «мастерским штрихом совершенной художественной правды»; слушательница хитрого и сложного рассказа Хуаны, естественно, могла упустить кое-что из деталей. Подобное упущение вряд ли случайно; следует обращать внимание на четвертую реплику акта II, сцены 18, где дон Педро после слов: «Если вы зоветесь Мигель Сиснерос» спрашивает: «Зачем вы меняете имена», т. е. обвиняет собеседника в том, что невольно делает сам. В переводе это место передано свободно (Б. К.).

Донья Инес

Но именно письмо и подтверждало, Что только тот дон Хиль есть настоящий, К которому в саду я воспылала Любовью; он, всегда в одной ходящий Одежде, и поэтому прозванье «Дон Хиль — Зеленые штаны» носящий. Услышал о моем он состоянье, И дон Андресом был рекомендован Тебе, и от него тебе посланье Он получил. Обрадован, взволнован, Об этом другу тотчас рассказал он; Друг, дон Мигель, моим был очарован Богатством, и, коварный, пожелал он Себе присвоить счастие чужое, Хоть ранее Эльвире слово дал он. Он жил у Хиля и не знал покоя, Пока письмо не выкрал и в столицу Не прибыл с ним, скорее друга вдвое. Тебя, отец, поверить в небылицу, Что он — дон Хиль, он тем письмом заставил. А следом сам дон Хиль сюда стремится, И ночью в сад стопы свои направил. Его увидев, страстью запылала Душа моя; но так как тот лукавил Искусно так, и от тебя бывала Тому поддержка, — был не в состояньи Рассеять ложь и сам дон Хиль сначала, Пока про все коварные деянья Его Эльвира мне не сообщила… Ужели таково твое желанье, Отец мой, чтоб я с ним в союз вступила, С тем, что клялся другой уже невесте?

Дон Педро

Какая гнусность!

Донья Инес

Помни же, что было.

Дон Педро

О, как бы мне хотелось видеть вместе С тобой дон Хиля!

Донья Инес

Знаю про него я, Что вечером добиться хочет чести Быть принятым, — поговорить с тобою И увидать меня.
Поделиться с друзьями: