Театр
Шрифт:
Осорьо
Коль в монастыре она, То к тому на полдороге.Сцена 11
Агиляр,
Агиляр
Вы сеньор дон Хиль?Дон Мартин
Ну, как же, Я — ваш друг.Агиляр
Позвать сейчас Поручил дон Педро вас. Поздравляю вас я также: Нынче же сеньор, ваш тесть, Обрученье назначает, Хоть Инес в слезах, скучает…Дон Мартин
Вам в награду дать за весть Потоси [378] богатство надо… Но возьмите же пока Эту цепь от должника.(Хочет сунуть письма в карман, но опускает их мимо куртки, и они падают на землю.)
Агиляр
Средство от дурного взгляда!.. [379]Дон Мартин
378
Потоси — см. примеч. 93.
379
Средство от дурного взгляда. — Агияр хочет сказать, что в цепи много золотых колец, так как суеверие, на которое он ссылается, было основано на убеждении, что большое количество звеньев (глазков) цепи отводит дурной глаз (Б. К.).
Осорьо (в сторону, дон Мартину)
Для нее не хватит их! Что ж, чудесно!Дон Мартин (в сторону, Осорьо)
Я жених! Счастлив я — невыразимо!(Уходят.)
Сцена 12
Донья Хуана в мужском платье, Караманчель
Караманчель
Ах, сеньор дон Хиль, я вас Все ищу везде упорно; Лишь найду, как вы проворно В миг один исчезли с глаз.Донья Хуана
Сам хорош, меня теряя!Караманчель
Я глашатая того Долго мучил: «У кого, Возглашал он, — весть какая Есть о том, где тот дон Хиль, Что с зелеными штанами, — Пусть объявит: будет нами Награжден!» И тут — мои ль Не сбылись мечты? [380] — я даже Щедрым стал, — один реал На помин души отдал Вашей, сударь Хиль мой, два же Получил заступник всех, Кто пропал, святой Антоний. Но боюсь я посторонней Силы: как бы я на грех Инквизицье не попался Из-за вас! Вы домовой, Иль злой дух. Прошу со мной Рассчитаться!..380
И тут — мои ль не сбылись мечты. — В подлиннике иначе: «приятное это дело (обещать награду) для того, кто сам сидит без гроша» (Б. К.).
Донья Хуана
Я скрывался В неком доме; этот дом Мне казался небом рая. Был я счастлив, принимая Лучшую в Мадриде в нем Женщину.Караманчель
Не шутка ль это? Вы — и женщину?Донья Хуана
Представь!Караманчель
Значит, зубы есть и въявь У сеньора? Все приметы Говорят, что то была Эта дамочка из сада. Без штанов зеленых, надо Думать, жизнь ей не мила!Донья Хуана
Нет, ошибся, то — другая! Покрасивее! — Живет В одиночестве.Караманчель
И вход К ней доступен?Донья Хуана
Не такая!Караманчель
И дает?Донья Хуана
Лишь то, что есть У нее.Караманчель
И принимает?Донья Хуана
Что дают.Караманчель
Пусть вынимает Кошелечек ваша честь, Он магнит; всегда во благо! Как зовут?Донья Хуана
Эльвирой.Караманчель
На! «Виру» отдала она! [381]381
«Виру» отдала она. — Циничный намек на то, что мнимая Эльвира не девушка. Буквально vira — кусок кожи, прокладка между подметкой и стелькой для большей прочности; в подлиннике: «Эльвира, но без виры». Ср. русская вира — денежная пеня за убийство, цена крови (Даль) (Б. К.).
Донья Хуана
Ты снесешь одну бумагу.Караманчель (замечает письма, выпавшие у дон Мартина, и поднимает их)
Здесь письмо. Кому — вопрос? Да тебе же!Донья Хуана
В самом деле?Караманчель
Вскрыть пакет уже успели. Так: дон Хилю Альборн'oс.Донья Хуана
Дай!(В сторону)
О небо!Караманчель
Изменился Голос твой и взгляд.Донья Хуана
Их три. Два не вскрыты.Караманчель
Рассмотри.Донья Хуана