Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:
Убежала, а старик Не осведомлен: едва ли Стыд и ревность ей давали Отдых, бедной, хоть на миг С моего отъезда. Может, Правду бегства своего Утаила от него: Это старика тревожит… Я теперь ее письмом Успокою; а когда я На Инес женюсь, — страдая И тоскуя по своем Женихе, — пусть в орден строгий Вступит: ей судьба одна.

Осорьо

Коль в монастыре она, То к тому на полдороге.

Сцена 11

Агиляр,

дон Мартин, Осорьо

Агиляр

Вы сеньор дон Хиль?

Дон Мартин

Ну, как же, Я — ваш друг.

Агиляр

Позвать сейчас Поручил дон Педро вас. Поздравляю вас я также: Нынче же сеньор, ваш тесть, Обрученье назначает, Хоть Инес в слезах, скучает…

Дон Мартин

Вам в награду дать за весть Потоси [378] богатство надо… Но возьмите же пока Эту цепь от должника.

(Хочет сунуть письма в карман, но опускает их мимо куртки, и они падают на землю.)

Агиляр

Средство от дурного взгляда!.. [379]

Дон Мартин

378

Потоси — см. примеч. 93.

379

Средство от дурного взгляда. — Агияр хочет сказать, что в цепи много золотых колец, так как суеверие, на которое он ссылается, было основано на убеждении, что большое количество звеньев (глазков) цепи отводит дурной глаз (Б. К.).

В путь! Тебе, мой друг, достать Деньги будет порученье. Ведь сегодня обрученье, — Все я должен издержать На подарки для любимой!

Осорьо (в сторону, дон Мартину)

Для нее не хватит их! Что ж, чудесно!

Дон Мартин сторону, Осорьо)

Я жених! Счастлив я — невыразимо!

(Уходят.)

Сцена 12

Донья Хуана в мужском платье, Караманчель

Караманчель

Ах, сеньор дон Хиль, я вас Все ищу везде упорно; Лишь найду, как вы проворно В миг один исчезли с глаз.

Донья Хуана

Сам хорош, меня теряя!

Караманчель

Я глашатая того Долго мучил: «У кого, Возглашал он, — весть какая Есть о том, где тот дон Хиль, Что с зелеными штанами, — Пусть объявит: будет нами Награжден!» И тут — мои ль Не сбылись мечты? [380] — я даже Щедрым стал, — один реал На помин души отдал Вашей, сударь Хиль мой, два же Получил заступник всех, Кто пропал, святой Антоний. Но боюсь я посторонней Силы: как бы я на грех Инквизицье не попался Из-за вас! Вы домовой, Иль злой дух. Прошу со мной Рассчитаться!..

380

И

тут — мои ль не сбылись мечты.
 — В подлиннике иначе: «приятное это дело (обещать награду) для того, кто сам сидит без гроша» (Б. К.).

Донья Хуана

Я скрывался В неком доме; этот дом Мне казался небом рая. Был я счастлив, принимая Лучшую в Мадриде в нем Женщину.

Караманчель

Не шутка ль это? Вы — и женщину?

Донья Хуана

Представь!

Караманчель

Значит, зубы есть и въявь У сеньора? Все приметы Говорят, что то была Эта дамочка из сада. Без штанов зеленых, надо Думать, жизнь ей не мила!

Донья Хуана

Нет, ошибся, то — другая! Покрасивее! — Живет В одиночестве.

Караманчель

И вход К ней доступен?

Донья Хуана

Не такая!

Караманчель

И дает?

Донья Хуана

Лишь то, что есть У нее.

Караманчель

И принимает?

Донья Хуана

Что дают.

Караманчель

Пусть вынимает Кошелечек ваша честь, Он магнит; всегда во благо! Как зовут?

Донья Хуана

Эльвирой.

Караманчель

На! «Виру» отдала она! [381]

381

«Виру» отдала она. — Циничный намек на то, что мнимая Эльвира не девушка. Буквально vira — кусок кожи, прокладка между подметкой и стелькой для большей прочности; в подлиннике: «Эльвира, но без виры». Ср. русская вира — денежная пеня за убийство, цена крови (Даль) (Б. К.).

Донья Хуана

Ты снесешь одну бумагу.

Караманчель (замечает письма, выпавшие у дон Мартина, и поднимает их)

Здесь письмо. Кому — вопрос? Да тебе же!

Донья Хуана

В самом деле?

Караманчель

Вскрыть пакет уже успели. Так: дон Хилю Альборн'oс.

Донья Хуана

Дай!

(В сторону)

О небо!

Караманчель

Изменился Голос твой и взгляд.

Донья Хуана

Их три. Два не вскрыты.

Караманчель

Рассмотри.

Донья Хуана

Поделиться с друзьями: