Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Анджиция
Ах! Ты сошел с ума!
Что делаешь?.. Раскаешься, безумец!..
Я позову Бертрандо… Ах, старуха,
Прикрикни на него!
Старуха нарушает неподвижность ужаса и с криком встает. Тибальдо выпускает жертву.
Донна Альдегрина
Нет, нет, Тибальдо!..
Тибальдо
(отступая)
Нет,
Та же декорация. Час захода солнца.
Заклинатель змей входит через решетку под аркадой, за ним, ободряя его, идет Джильола .
Джильола
Не бойся. Никого здесь нет. Останься.
Ты чересчур опаслив.
Заклинатель
Дитя, не обмани меня.
Джильола
Нет, нет,
Не обману. Поверь мне и не бойся,
Чего ты смотришь?
Заклинатель
Право, этот дом
Гораздо больше, нежели аббатство
Графини Доды. Можно
Здесь заблудиться… Дальше не пойду,
Уже заходит солнце. Мне пора.
Джильола
Устал? Страдаешь?
Заклинатель
Сердце
В моей груди готово
На части разорваться.
Дай мне платок, перевяжу я руку:
В крови она.
Джильола
Ужалила змея?
Заклинатель
Да.
Джильола
Яд впустила свой?
Заклинатель
Да.
Джильола
Можешь умереть?
Заклинатель
До смерти далеко.
«Спросил мертвец у гроба: „Правда ль то,
Что дочь моя от горя умирает?“
Ответил гроб: „Дочь сладко ест, и пьет,
И новые наряды покупает“».
Дитя мое, ты знаешь эту песню?
Джильола
Присядь-ка здесь. Ты еле-еле ходишь,
И дай свою мне руку:
Перевяжу ее платком.
Заклинатель
Дитя,
Когда ты плакала, тебя не брал
Я на руки, тебя
Я не баюкал, из зубов своих
Не вырывал я для тебя куска,
Не отнимал глотка питья от губ,
Когда росла и хорошела ты:
И ты каменьями меня не гонишь,
А исцеляешь раны.
Джильола
Ах, сколько горечи в твоей душе!
Поражена она
Ударом камня.
Хочет смочить платок в бассейне фонтана.
Больше не дает
Фонтан воды. Едва
Могла смочить платок
Не
больно ли? Не слишком туго? Так?Заклинатель
Дитя! Ты — дочь барона.
Скажи свое мне имя,
Скажи мне, как зовут тебя.
Джильола
Джильола.
Заклинатель
Ах, милая! Так мачеха тебе
Та женщина, что бросила три камня
В меня? Один попал мне в спину, в бок —
Другой, а третий — в руку. Приготовь
Ей головы трех змей:
Пусть съест их и издохнет.
Джильола
Значит, ты
Ее отец?
Заклинатель
Я — Эдиа из Луко,
Сын Форко Фура, до меня отец
Служил в святилище. А до него
Служил Капрессо, нашего же рода,
Устроил он священную цистерну.
И в округе Луконском,
Среди племен марсийских нет числа
Побегам дуба Форко.
У всех из рода нашего с рожденья
Видны следы подковы на руках.
(Патрон нас предназначил
Со дня рожденья к этому искусству.)
Змеиное отродье с нашей властью
Считается и не кусает нас.
Не знаю, сколько лет
Хранится в нашей хижине свирель
Для заклинаний, найденная кем-то
Из наших предков в насыпи могильной
(Их высится немало
На Via di Trasacco.)
Наш корень столь же древний,
Как род барона.
Джильола
Ты пришел из Луко,
Но как узнал ты новость?
Заклинатель
Какая-то торговка из Анверсы
Пришла с посудой в вербную субботу
И говорит моей жене: «Ты знаешь,
Ведь дочь твоя с бароном обвенчалась».
Тогда жена сказала: «Вот так счастье!
Не правда ли? Ушла от нас к чужим
И нас совсем забыла.
Когда ты понесешь
В святилище свой короб,
Спустись с хребтов Пецнаны и Казалэ
В Анверсу, постарайся повидать
Ее и расспросить
И передай поклон забывшей нас».
И я пошел, попутно
Свой наполняя короб,
Чрез Вадо, через Прадо, чрез луга
Анджоры и по красной почве Анье
И Венерэ, и пересек долину
Джувенко аль Лупоро…
Да! Через сколько гор я перешел,
Чрез сколько рек я перебрался вброд,
Чтоб повстречаться с бешеной собакой!
Джильола
Скажи, чего ж ты хочешь?
Заклинатель
Ничего
Не хочет Эдиа. Не просит он
Ни хлеба, ни воды, он у порогов
Стоять не любит. Он похож на ветер:
Он мало говорит,
Умеет помолчать. И налетает
Он, словно коршун с острыми когтями
И зорким оком. Крошечной мишени
Ему довольно. Знает, почему
Дрожит былинка. Гонится за тем
Зверьем, что убегает без следа.
Все, что другим не слышно, слышит он
Чутьем врожденным. Все одно и то же