Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Adieu, ma chatte ch'erie. Puisse mon d'epart d’ici pour P'eterhoff ^etre un acheminement vers mon retour. Je compte toujours que je serai pr`es de toi dans les derniers jours de ce mois. Mais j’ai pei<ne> `a croire `a tant de bonheur. — Mes amiti'es `a t<on> fr`ere et `a Casimire. J’embrasse les enfants.

C’est une triste date pour moi que la date d’aujourd’hui — 9 sept<embre>. Cela a 'et'e le plus affreux jour de ma vie, et sans toi il en aurait probablement 'et'e le dernier*. Que Dieu te conserve.

Перевод

С.-Петербург. 9 сентября 1843

Милая моя кисанька, пишу тебе лишь несколько строк, дабы сообщить, что через несколько часов выезжаю из Петербурга. Я заеду к Крюденерам в Петергоф, а оттуда граф

Бенкендорф повезет нас к себе в замок Фалль, под Ревелем. Он с такою любезной настойчивостью приглашал меня сопутствовать им, что отклонить его предложение было бы невежливо. К тому же эта поездка не слишком отклоняет меня от моего пути и задержка выразится лишь в нескольких днях, которые я проведу у него. Подробности я пока откладываю, а скажу только в нескольких словах, что намедни я посетил в прелестном загородном дворце великую княгиню Марию Николаевну, которая все еще сильно горюет о смерти ребенка, но по-прежнему безукоризненно добра и любезна со мной. Видел еще — да кого только я не видел! Все это сонмище знакомцев разного времени и разных чинов оказало мне отменный прием. Но, чтобы добиться тут чего-нибудь посущественнее проявлений вежливости, надо было бы прожить не три недели, но год, а то и все два. Это, однако, жертва, на которую обречь себя я не имею ни возможности, ни желания.

Чуть было не позабыл, кисанька, поблагодарить тебя за письмо от 16 числа минувшего месяца. Теперь напиши мне одно письмо в Берлин, в адрес нашей миссии, и на всякий случай напиши несколько слов также и в Любек, до востребования. Не то чтобы я изменил свои намерения относительно пути, но может случиться, что я буду вынужден свернуть на Любек, и мне хочется, вне зависимости от того, на что я решусь, найти по приезде в Германию несколько строк от тебя. Итак, я тебя предупредил. — Кто особенно рассыпался в любезностях, так это наш приятель Гедеонов, которого я случайно повстречал в кофейне. Я настолько забыл его, что в конце концов мне пришлось обратиться к третьему лицу, чтобы узнать, кто он такой. А он так полон воспоминаниями об Остенде* и так благоговейно хранит в своем сердце и твою невестку и тебя. В доказательство сего он поручил мне отвезти вам от его имени какую-то вещицу из русской кожи. Этим он твердо рассчитывает сохранить ваше благоволение.

Прости, милая моя кисанька. Да будет мой отъезд в Петергоф началом моего возвращения к тебе. Я по-прежнему рассчитываю, что приеду к тебе в последних числах сего месяца. Но мне с трудом верится в такое счастье. — Мой самый дружеский поклон твоему брату и Казимире! Целую детей.

Сегодняшнее число — 9 сентября — печальное для меня число. Это был самый ужасный день в моей жизни, и не будь тебя, он был бы, вероятно, и последним моим днем*. Да хранит тебя Бог.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 3/15 сентября 1843*

92. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 3/15 сентября 1843 г. Ревель

R'eval. Ce 3 septembre <18>43

Je ne m’attendais pas `a vous adresser une lettre de R'eval. J’arrive de Fall, o`u j’ai pass'e cinq jours chez le Comte Benkendorff* avec les Kr"udener. C’est chez eux que j’ai fait la connaissance du Comte, et comme il 'etait convenu qu’aussit^ot apr`es le d'epart de l’Empereur* ils iraient `a Fall, il a insist'e avec une tr`es grande obligeance pour que je sois de la partie. Nous nous sommes en cons'equence embarqu'es samedi dernier sur le Bogatir dans la rade de Kronstadt et dimanche `a 11 h<eures> du matin nous sommes arriv'es `a Fall. J’ai peu vu d’hommes qui m’aient de prime abord 'et'e plus sympathiques que le Comte B<enkendorff>, et je ne puis assez me louer de l’accueil qu’il m’a fait, — il est vrai que gr^ace `a la Kr"udener, je ne lui 'etais rien moins qu’inconnu, et ceci joint `a son bon naturel a fait qu’aujourd’hui, en nous s'eparant, nous nous sommes quitt'es comme de vieilles connaissances. Il a eu l’amabilit'e de m’accompagner avec les Kr"udener jusqu’`a R'eval, et il n’y a sorte d’amiti'es et de pr'evenances dont il ne m’ait combl'e pendant le peu de jours que j’ai pass'e chez lui.

Mais ce qui m’a 'et'e particuli`erement agr'eable, c’est l’accueil qu’il a fait `a mes id'ees relativement au projet* que vous savez, et l’empressement qu’il a mis `a les appuyer aupr`es de l’Empereur, car le lendemain m^eme du jour o`u je lui en avais parl'e il a profit'e de la derni`ere entrevue qu’il a eue avec l’Empereur avant son d'epart pour les porter `a sa connaissance. Il m’a assur'e que mes id'ees ont 'et'e accueillies assez favorablement et qu’il y avait lieu d’esp'erer qu’il pourra y ^etre donn'e suite. Je lui ai demand'e de me laisser cet hiver pour pr'eparer les voies, et je lui ai promis de venir le trouver l’ann'ee prochaine, soit ici, soit ailleurs, pour prendre des arrangements d'efinitifs. Au reste, il n’est pas le seul ici qui s’int'eresse `a la question, et je crois que le moment 'etait opportun pour la soulever, nous verrons.

La Grande-Duchesse Marie m’a fait aussi un accueil des plus gracieux. Bien qu’au moment de mon arriv'ee elle f^ut encore en retraite, tant par suite de ses couches, que de la mort de son enfant, elle a bien voulu faire une exception en ma faveur et m’a fait 'ecrire par Wielhorsky pour m’inviter `a venir la voir dans sa d'elicieuse villa de Serghieffsk<o'e>*. C’'etait le lendemain du d'epart de son mari qui, comme vous savez, a accompagn'e l’Empereur `a Berlin pour se rendre de l`a `a Munic.

Au total, j’ai pass'e assez agr'eablement les 3 semaines de mon s'ejour de P'etersbourg et sans avoir fait une d'epense excessive, car `a l’heure qu’il est il me reste encore plus de la moiti'e de la somme qui m’a 'et'e donn'ee par papa `a mon d'epart. Qu’en dit Nicolas?

Il serait trop long de vous nommer toutes les personnes de connaissance que j’ai rencontr'ees `a P'etersb<ourg>, tant dans le corps diplomatique que dans la soci'et'e indig`ene. Quelqu’un qui 'etait particuli`erement aimable pour moi, c’est Вяземский, dont je comptais trouver la femme ici, `a R'eval*, mais j’apprends qu’elle est d'ej`a repartie.

Quant au positif de mes rapports de service, je me suis d'ecid'e, apr`es un m^ur examen, de ne pas prendre ma d'emission, mais de me contenter d’un attestat* du Minist`ere que j’ai obtenu dans les termes parfaitement honorables par l’entremise de

Мих<аил> Н<иколаевич> Муравьев. Ce terme moyen me facilitera plus tard ma rentr'ee en activit'e, et quant `a mon titre de chambellan qui est la seule chose `a laquelle j’attache quelque prix, j’ai tout lieu d’esp'erer que l’intercession du Comte Benkendorff me le fera restituer sans beaucoup de peine.

Voici, chers papa et maman, ce que j’ai fait en 3 semaines, et je crois qu’il aurait 'et'e difficile d’obtenir davantage dans un si court espace de temps.

Demain j’irai coucher `a Helsingfors, d’o`u le bateau `a vapeur me conduira par Abo `a Stockholm. J’y resterai un jour ou deux. Puis de l`a je me dirigerai par Stettin ou L"ubeck sur Berlin, o`u je compte aussi m’arr^eter. Malgr'e ces haltes j’esp`ere bien ^etre rendu `a Munic dans une quinzaine. Il fait un temps magnifique, la mer est calme comme un lac et la navigation superbe.

J’aurais encore mille choses `a vous dire, mais comment les 'ecrire? Dites `a Nicolas que je ne cesse de penser `a lui, — et que j’attends avec anxi'et'e la nouvelle de ses d'ebuts. Adieu. Je me recommande mille fois `a votre tendresse et je vous recommande `a Dieu. T. T.

Перевод

Ревель. 3 сентября <18>43

Я не думал писать к вам из Ревеля. Я прибыл сюда из Фалля, где провел пять дней у графа Бенкендорфа* вместе с Крюденерами. Это у них я познакомился с графом. И поскольку было условлено, что после отъезда государя* они едут в Фалль, он очень любезно и настоятельно пригласил меня составить им компанию. Вследствие этого в прошлую субботу мы взошли на борт «Богатыря» на Кронштадтском рейде и в воскресенье в 11 часов утра прибыли в Фалль. Немного я видал людей, которые мне с первого взгляда казались так симпатичны, как граф Бенкендорф, и я чрезвычайно польщен тем приемом, какой он мне оказал, — конечно, благодаря Крюденерше, я вовсе не был для него незнакомцем. И все это в соединении с его добрым нравом произвело то, что сегодня, прощаясь, мы расставались как добрые знакомые. Он любезно проводил меня вместе с Крюденерами до Ревеля, и за те немного дней, что я у него провел, нет такой любезности и предупредительности, каких бы он мне не оказал.

Поделиться с друзьями: