Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедии. Сонеты
Шрифт:

Октавия

Великодушный брат, такой приезд Не вынужден никем, а доброволен. Супруг мой Марк Антоний сообщил Мне слухи о твоих вооруженьях. Я стала у него проситься в Рим.

Цезарь

Куда тебя пустил он тем охотней, Что без тебя распутничать ловчей?

Октавия

Брат, ты не прав.

Цезарь

Мне все о нем известно. Над ним есть глаз. Мне про его дела Доносит ветер. Где теперь
он, кстати?

Октавия

В Афинах.

Цезарь

Нет, несчастная сестра, Его к себе сманила Клеопатра. Он отдал власть развратнице. Они Царей вербуют на войну со мною. Примкнул каппадокийский Архелай И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними Царь пафлагонский Филадельф и царь Фракийский Адаллас и Малх арабский. За них царь Понта, Ирод, Митридат, Аминта, Полемон, цари мидийский И ликаонский, уж не говоря О целом множестве второстепенных.

Октавия

О, горе мне! Душа раздвоена Меж двух враждующих друзей.

Цезарь

Однако С приездом! Я откладывал разрыв, Как ты просила в письмах, но увидел, Как грубо ты обманута и как Опасно промедленье. Успокойся, Не предавайся горести о том, Что жизнь тебе на плечи возложила Такие неизбежности. Без слез Всецело вверься предопределенью. Добро пожаловать. Приезд сестры — Для нас большая радость. Униженье Твое безмерно. Сами небеса Избрали нас твоим орудьем мщенья И каждого, кому ты дорога. Итак, добро пожаловать.

Агриппа

С приездом, Октавия.

Меценат

С приездом, госпожа. К тебе все римляне питают жалость. Один Антоний оттолкнул тебя И все свое могущество доверил Наложнице, которая шумит И вздорит с нами.

Октавия

Значит, это правда?

Цезарь

Увы, вполне! Еще раз в добрый час. Живи у нас и запасись терпеньем.

Уходят.

Сцена седьмая

Близ Акциума [154] . Лагерь Антония.

Входят Клеопатра и Энобарб.

Клеопатра

Я не спущу тебе, не сомневайся.

Энобарб

Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?

154

Акциум (Акций) — мыс на западном побережье Греции.

Клеопатра

Ты говоришь, что мне не место в войске, И это стыд.

Энобарб

А что, не стыд, не стыд?

Клеопатра

Египет ваш союзник. Отчего же Не быть и мне при армии?

Энобарб (в сторону)

Я
б мог
Тебе ответить. Если б в конном войске Смешали мы кобыл и жеребцов, Прошла бы в жеребцах нужда. Кобылы С людьми бы на себе их унесли.

Клеопатра

Что ты бормочешь?

Энобарб

При тебе Антоний Становится рассеян. На тебя Уходят силы, время и вниманье, В которых он нуждается. Его Уже и так считают вертопрахом И безрассудным. В Риме говорят, Что евнух Фотин и твои служанки Диктуют план кампании.

Клеопатра

Пускай Отсохнут языки зловредных римлян. Раз мой народ участвует в войне, Я выступаю на правах мужчины Как государыня. Не возражай. Не переубедишь.

Энобарб

Не собираюсь. А вот и повелитель.

Входят Антоний и Канидий.

Антоний

Чудеса! Не странно ли, как он успел, Канидий, Покинувши Брундизий и Тарент, [155] Пройти так быстро Ионийским морем И взять Торину? Слышала, мой друг?

Клеопатра

155

Брундизий и Тарент — порты на юге Италии. Торина — в Эпире, на севере Греции.

Поспешности дивится лишь ленивый.

Антоний

Отбрито не по-женски, и упрек Заслуженный. Канидий, мы сразимся С ним на море.

Клеопатра

Конечно. Где ж еще?

Канидий

Как, на море?

Антоний

Он шлет нам вызов с моря.

Энобарб

Что ж из того? Ты разве никогда Не вызывал его?

Канидий

Ну да. В Фарсалах, На поединок. В памятной войне Помпея с Цезарем. Но он без выгод Не бьется. Так же поступи и ты.

Энобарб

Твои суда с негодною командой: Погонщики, жнецы и всякий сброд Зачислены в матросы. А во флоте У Цезаря испытанный народ, Сражавшийся с Помпеем. Их галеры Быстрей твоих. Позора в этом нет, Что ты ему взамен морского боя Дашь сухопутный.

Антоний

Нет, морской, морской.

Энобарб

На суше у тебя большая слава. Цени ее. А посадив часть войск На корабли, ты лишь разрознишь силы, Уменья своего не пустишь в ход И с верного пути к успеху вступишь На шаткую, превратную стезю.

Антоний

Я на море сражусь.

Клеопатра

Поделиться с друзьями: