Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедии. Сонеты
Шрифт:

Гонец

Царица, он женился.

Клеопатра

Чтоб ты пропал! Опять ты за свое?

Гонец

Так что ж, мне лгать, царица?

Клеопатра

Лги, несчастный, Хоть пол-Египта провались и стань Садком для крокодилов! Убирайся! Будь ты Нарцисс лицом, ты б вызывал Во мне гадливость. Он женат?

Гонец

Царица, Помилосердствуй!

Клеопатра

Он
женат?

Гонец

Прости, Что я тебя не унижаю ложью, А только исполняю твой приказ: Антоний на Октавии женился.

Клеопатра

Пусть к половинной низости твоей Прибавится Антониева низость! Пошел отсюда! Римский твой товар Мне не по средствам. Забирай поклажу И пропади.

Гонец уходит.

Хармиана

Владычица, смирись.

Клеопатра

Я Цезаря Антонию в угоду Бесславила. [148]

Хармиана

О да, и сколько раз!

Клеопатра

Вот и наука. Ира! Хармиана! Идем отсюда. Я лишаюсь чувств. Не надо. Догони его, Алексас. Узнай, какое у нее лицо, Года какие, склонности, оттенок Волос, и вмиг назад.

148

Я Цезаря Антонию в угоду бесславила. — Клеопатра говорит здесь о Юлии Цезаре.

Алексас уходит.

А с ним навек Покончено. Навек ли, Хармиана? Он — чудище одною стороной И божество — другой.

(Мардиану.)

Пускай Алексас Узнает рост Октавии. Ну вот. Без слов мне посочувствуй, Хармиана. Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.

Сцена шестая

Близ Мизенского мыса.

Входят при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.

Помпей

Заложники у вас и у меня. Давайте побеседуем до битвы.

Цезарь

И я начать хотел бы с мирных слов. Мы в письмах выставили предложенья. Достаточно ли их, чтоб ты вложил Свой меч в ножны и распустил обратно В Сицилию всю эту молодежь? В противном случае они погибнут.

Помпей

Я спрашиваю вас, оплот богов, Единственные господа вселенной, Должна ли память моего отца Остаться без возмездья? Он оставил Друзей и сына. Вам ли объяснять, Что значит мститель? Вами Юлий Цезарь В Филиппах отомщен, где тень его Являлась Бруту. Что могло заставить Быть в заговоре Кассия? Зачем Честнейший Брут, живая совесть римлян, С
десятком прочих пламенных голов
Решились окровавить Капитолий? Я думаю, — единственно затем, Чтоб человек был равен человеку. Для этого я оснастил свой флот, Который пенит бешеное море И с помощью которого воздам Неблагодарным римлянам, забывшим Покойного отца.

Цезарь

Не промахнись.

Антоний

Помпей, ты нас не запугаешь флотом. Поговорим и на море с тобой. На суше сам ты знаешь нашу силу,

Помпей

Еще б не знать: на суше ты забрал Дом моего отца. [149] Но ведь кукушка Не вьет гнезда. Поэтому живи, Пока не гонят.

149

…на суше ты забрал дом моего отца. — Когда продавался дом Помпея, Антоний купил его, но затем отказался заплатить деньги.

Лепид

Это все не к делу. Не отвлекаясь в сторону, скажи, Как смотришь ты на наши предложенья?

Цезарь

Вот именно.

Антоний

Причем имей в виду Не голос чувств, а чистые расчеты.

Цезарь

И вред иных, обманчивых путей.

Помпей

Вы уступаете в мое владенье Сицилию с Сардинией, а я Берусь очистить море от пиратов И посылаю груз пшеницы в Рим? Враждующие в случае согласья Расходятся без боя по домам?

Цезарь, Антоний и Лепид

Да, таковы условья.

Помпей

Ну, так знайте: Я шел сюда с решеньем их принять, Но ты поколебал меня, Антоний. Не стоит оглашать, но, так и быть, Придется. В дни, когда твой брат и Цезарь Врагами были, матушка твоя Нашла в Сицилии гостеприимство.

Антоний

Я это знал, Помпей, и все мечтал, Как отблагодарить тебя полнее.

Помпей

Тогда дай руку, все в порядке, брат, Я тут тебя никак не думал встретить.

Антоний

Спать на Востоке хорошо. Я встал Из-за тебя с египетской постели. Ты прав, Помпей, что разбудил меня.

Цезарь

Ты очень изменился с нашей встречи.

Помпей

Какие бы морщины на лице Ни клало время, сердце неизменно.

Лепид

Счастливое свиданье.

Помпей

Да, Лепид. Надеюсь. Примиренье состоялось. Я только попрошу, чтоб договор Был переписан и скреплен печатью.
Поделиться с друзьями: