Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Октавия
Благодарю, супруг мой. Да придаст Юпитер силы мне и да поможет Быть вашей примирительницей. Рознь Меж вами расколола б мир на части И трупами забила бы провал.Антоний
Расследуй беспристрастно, кто зачинщик, И на того всецело и пеняй. Едва ли так равны у нас ошибки, Чтоб не было различий в правоте. Готовься в путь. Займись подбором свиты И денег на издержки не жалей.Уходят.
Сцена
Встречаются Энобарб и Эрос.
Энобарб
Ну как, друг Эрос?Эрос
Странные новости.Энобарб
А именно?Эрос
Цезарь и Лепид вели опять войну с Помпеем.Энобарб
Старо. Что дальше?Эрос. Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.
Энобарб
Теперь весь мир как две собачьих пасти. Чем только ни корми их, все равно Одна сожрет другую. Где Антоний?Эрос
В саду. Шагает, в бешенстве рыча: «Дурак Лепид», — ногой швыряет сучья С дорожек и клянется умертвить Начальника, убившего Помпея.Энобарб
Наш флот готов.Эрос
Итак, у нас война С Италией и Цезарем. Однако Я заболтался. Командир просил Тебя к себе, а я за новостями Чуть не забыл.Энобарб
Наверно, пустяки. Но все равно. Идем.Эрос
Идем за мною.Уходят.
Сцена шестая
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Он откровенно презирает Рим И вот что учинил в Александрии: Соорудил серебряный помост На площади. На золотых престолах Сел с Клеопатрой сам и рассадил Кружком перед собой Цезариона [152] , Которого они там выдают За сына моего отца, и рядом Весь выводок своих преступных нег. Ей передал правление Египтом И дал неограниченную власть Над Сириею, Лидией и Кипром.152
Цезарион — сын Клеопатры и Юлия Цезаря. Впоследствии был казнен по приказу Октавия.
Меценат
Во всеуслышанье?Цезарь
Ну да, при всех, На площади для конских состязаний. Из сыновей он одного нарек [153] Царем царей армян и властелином Мидийцев и парфян. Другому дал Киликию и царство финикийцев. Она была облечена в покров Изиды, в каковом перед народом Не в первый раз являлась, говорят.153
Из сыновей он одного нарек… — Речь идет о двух сыновьях Клеопатры и Антония — Александре и Птоломее.
Меценат
Пусть это знает населенье Рима.Агриппа
Оно в обиде на него за спесь И от него тем больше отвернется.Цезарь
Народу огласили длинный иск Антония.Агриппа
Кому же он предъявлен?Цезарь
Он обвиняет Цезаря. Зачем, Сицилию отнявши у Помпея, Не отдали часть острова ему. Зачем ему галер не возвратили, Одолженных на время. Почему Лепида низложили и забрали Его доходы.Агриппа
Надо отвечать.Цезарь
Уже отвечено. Гонец в дороге. Я отвечаю, что Лепид ронял Своей жестокостью значенье власти, За что и был смещен. Я говорю, Что я готов делить завоеванья, Но пусть и он мне выделит куски В Армении и остальных владеньях.Меценат
Он не пойдет на это никогда.Цезарь
Так и на нас тогда пусть не пеняет.Входит Октавия со свитой.
Октавия
Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!Цезарь
Ты брошена! Вот до чего я дожил!Октавия
Так звать меня пока причины нет.Цезарь
Зачем же ты являешься украдкой? Ты входишь не как Цезаря сестра. Перед женой Антония должны бы Шагать войска, и ржанье лошадей Служить предвестием ее прибытья. Деревья по дороге бы должны Зеваками покрыться, нетерпенье Достигнуть высшей степени, и пыль От поезда ее подняться к небу. Ты ж въехала как поселянка в Рим И помешала внешним проявленьям Любви к тебе, а загнанная внутрь, Она без дела часто иссякает. От встречи к встрече мы б тебя везли Сквозь гул приветствий по морю и суше.