Трагедии. Сонеты
Шрифт:
(Уходит.)
Сцена пятая
Входят королева и Горацио.
Королева
Я не приму ее.Горацио
Она шумит, И в самом деле, видно, повредилась. Посожалейте.Королева
Что такое с ней?Горацио
Отцом все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, БезКоролева
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов Не трудно ей посеять подозренья. Пускай войдет.Горацио уходит.
Больной душе и совести усталой Во всем мерещится беды начало. Так именно утайками вина Разоблачать себя осуждена.Возвращается Горацио с Офелией.
Офелия
Где Дании краса и королева?Королева
Что вам, Офелия?Офелия (поет)
А по чем я отличу Вашего дружка? Шлык паломника на нем, [56] Странника клюка.Королева
Голубушка, что значит эта песня?Офелия
Да ну вас, вот я дальше вам спою.56
Шлык паломника на нем… — Образ паломника в поэзии той эпохи — символ влюбленного. Офелия думает то о Гамлете, который, как ей кажется, погиб на чужбине, то о Полонии.
(Поет.)
Помер, леди, помер он, Помер, только слег, В головах зеленый дрок, Камушек у ног.Королева
Послушайте, Офелия…Офелия
Да ну вас…Входит король.
Королева. Вот горе-то, взгляните на нее.
Офелия
Белый саван, белых роз Деревцо в цвету, И лицо поднять от слез Мне невмоготу.Король
Как вам живется, милочка моя?Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря [57] . Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.
Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.
57
…сова была раньше дочкой пекаря. — Согласно средневековой легенде, дочка пекаря, отказавшаяся дать Христу хлеба, была превращена в сову.
Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(Поет.)
С рассвета в Валентинов день [58] Я проберусь к дверям И у окна согласье дам Быть Валентиной вам. Он встал, оделся, отпер дверь, И из его хором Вернулась девушка в свой дом Не девушкой потом.Король
Офелия родная!58
В Валентинов день… — В день святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «Валентиной» (нареченной).
Офелия
Вот, не побожась, сейчас кончу.(Поет.)
Какая гадость, сладу нет! Стоит покуда свет, Вот так и будут делать вред По молодости лет? Пред тем, как с ног меня валить, Просили вы руки… А он отвечает: И обошелся б по-людски, Не будь вы так легки.Король
Давно это с ней?Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.)
Король
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.Горацио уходит.
Вот яд глубокой скорби. Вся беда В ее отца кончине. Ах, Гертруда, Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом. Главные несчастья — Ее отец и ваш изгнанник-сын, Кругом повинный в ссылке на чужбину. Затем народ. Вся муть всплыла со дна, И все рядит и судит о кончине Полония. Напрасно мы его Зарыли втихомолку. Третье горе — Офелия в той спячке чувств, когда Мы лишь изображенья или звери. Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, Живет молвой и верит болтунам, А те ему все уши прожужжали Про смерть отца. Виновных не найти, Так всё на нас и свалят. Эти страхи Меня, Гертруда, стерегут везде И подсекают, как осколки ядер.Шум за сценой.
Королева
Что это там за шум?Король
Швейцарцы где? [59] Пусть двери охраняют.Входит придворный.
Что случилось?Придворный
Спасайтесь, государь. Морской прилив, Размыв плотины, заливает берег Не шибче, чем с толпой бунтовщиков Лаэрт разоружает вашу стражу. Чернь за него. И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств, Они кричат: «Короновать Лаэрта! Да здравствует Лаэрт!» — и в честь его Кидают шапки вверх и бьют в ладоши.59
Швейцарцы где? — Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.
Королева
Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки.Шум за сценой.
Король
Дверь взломана.Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Где он, король? — Уйдите, господа.Датчане