Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Лаэрт
Прошу вас выйти в сени.Датчане
Да ладно, ладно уж.(Уходят за дверь.)
Лаэрт
Благодарю. Займите вход. — Итак, король презренный, Где мой отец?Королева
Спокойнее, Лаэрт.Лаэрт
НайдисьКороль
Лаэрт, что значит этот бунт гигантов? Оставь, Гертруда, он ведь без вреда. Власть короля в такой ограде божьей, Что сколько враг на нас ни посягай, Руками не достать. — Итак, признайся, Откуда это бешенство, Лаэрт? Ну что же, отвечай. — Оставь, Гертруда.Лаэрт
Где мой отец?Король
В гробу.Королева
Но не король Тому виной.Король
Пусть спрашивает вволю.Лаэрт
Как умер он? Но за нос не водить! Я рву все связи и топчу присягу, И долг дворянский шлю ко всем чертям. Возмездьем не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот свет, мне все равно. Но, будь что будет, за отца родного Я отомщу!Король
А кто вам запретит?Лаэрт
Никто, когда моя на это воля, А средства, — обойдусь и тем, что есть. Не беспокойтесь.Король
Вы б узнать желали Всю подноготную про смерть отца? А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести Сметете разом, точно кучу карт, Врага и друга, правых и неправых?Лаэрт
Нет, лишь врагов.Король
Вы их хотите знать?Лаэрт
Да. А друзьям открою я объятья И кровь свою с готовностью пролью, Как пеликан.Король
Теперь вы говорите, Как добрый сын и верный дворянин. Что я в утрате вашей неповинен И сам скорблю, вам станет дня ясней.Датчане (за сценой)
Дорогу ей!Лаэрт
Что там за суматоха?Возвращается Офелия.
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих, В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги! Свидетель бог, я полностью воздам За твой угасший разум. Роза мая! Дитя мое, Офелия, сестра! Где видано, чтоб девушки рассудок Был ненадежней жизни старика? Любовь способна по природе к жертвам И расстается с самым дорогим Для дорогих.Офелия (поет)
Без крышки гроб его несли, Скок-скок со всех ног, Ручьями слезы в гроб текли. Прощай, мой голубок.Лаэрт
Будь ты в уме и добивайся мщенья, Ты б не могла так тронуть.Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Лаэрт. Набор слов почище иного смысла.
Офелия. Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
Лаэрт. Изреченья безумья: память и мысль неотделимы.
Офелия. Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой. В отличье от моей носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
(Поет.)
Но Робин родной мой — вся радость моя.Лаэрт
Тоске и страсти и кромешной тьме Она очарованье сообщает.Офелия (поет)
Неужто он не придет? Неужто он не придет? Нет, помер он И погребен. И за тобой черед. А были снежной белизны Его седин волнистых льны. Но помер он, И вот За упокой его души Молиться мы должны.И за все души христианские, господи, помилуй! — Ну, храни вас бог. (Уходит.)
Лаэрт
Видали? Боже!Король
Слушайте, Лаэрт. Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться. Из друзей Подите выберите самых умных, Пусть, выслушав, они рассудят нас. Когда бы против нас нашлись улики, Прямые или косвенные, мы Корону, царство, жизнь и все, что наше, Даем вам в возмещенье. Если ж нет, Извольте уделить нам миг терпенья, И мы в союзе с вашею душой Добьемся удовлетворенья.Лаэрт
Ладно. Загадка смерти, тайна похорон, Отсутствие герба и шпаг над прахом, Обход обрядов, нарушенье форм — Все это вопиет с небес на землю И ждет разбора.Король
И его найдет. А виноватого — на эшафот. Пожалуйте.(Уходит.)
Сцена шестая