Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Король
Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет
Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король
Как название пьесы?
Гамлет
«Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с вами? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы хорошо заменяете хор, милорд.
Гамлет
Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».
Луциан
Рука тверда, дух черен, крепок яд,Удобен миг, ничей не видит взгляд.Теки, теки, верши свою расправу,Гекате {43} посвященная отрава!Спеши весь вред, который в травах есть,Над этой жизнью в действие привесть!43
Геката – божество в древнегреческой мифологии, изображалась с тремя головами: лошадиной, лисьей и львиной. В средневековых поверьях – главная ведьма.
(Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Испугался хлопушки?
Королева
Что с его величеством?
Полоний
Прекратите пьесу!
Король
Посветите мне. Скорей на воздух!
Все
Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть раненый олень ревет,А уцелевший скачет.Где – спят, а где – ночной обход,Кому что рок назначит.Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках {44} не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио
С половинным окладом.
Гамлет
Нет, с полным.
Ты знаешь, дорогой Дамон,Юпитера орелСлетел с престола, и на тронВоссел простой осе… тр.44
«Целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках…» – Перья на голове и банты в виде роз на обуви являлись принадлежностью костюма трагических актеров.
Горацио
Вы могли бы и в рифму.
Гамлет
О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
Горацио
Еще бы, принц!
Гамлет
Когда начали играть сцену отравления.
Горацио
Я с него глаз не спускал.
Гамлет
Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!Раз королю неинтересна пьеса,Нет для него в ней, значит, интереса.А ну, а ну музыку!Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет
Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн
Король, сэр…
Гамлет
Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет
От вина, сэр?
Гильденстерн
Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет
Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн
Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.
Гамлет
Пожалуйста. Я весь смирение и слух.
Гильденстерн
Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
Гамлет
Милости просим.
Гильденстерн
Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.
Гамлет
Не могу, сэр.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц
В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
Гамлет
О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь посущественней? Любопытно.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.