Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Горацио
Все тужит об отце, подозреваетВо всем обман, сжимает кулаки,Бьет в грудь себя и плачет и бормочетБессмыслицу. В ее речах сумбур,Но кто услышит, для того находка.Из этих фраз, ужимок и кивковВыуживает каждый, что захочет,И думает: нет дыма без огня,И здесь следы какой-то страшной тайны.Королева
Я лучше свижусь с ней. В умах враговЛегко родить ей будет подозренье.Пускай войдет.Горацио уходит.
БольнойВозвращается Горацио с Офелией.
Офелия
Где Дании краса и королева?Королева
Что вам, Офелия?Офелия (поет)
А по чем я отличуВашего дружка?Шлык паломника на нем,Странника клюка.Королева
Голубушка, что значит эта песня?Офелия
Да ну вас, вот я дальше вам спою.(Поет.)
Помер, леди, помер он,Помер, только слег,В головах зеленый дрок,Камушек у ног.Королева
Послушайте, Офелия…Офелия
Да ну вас…Входит король.
Королева
Вот горе-то! Взгляните на нее.Офелия
Белый саван, белых розДеревцо в цвету,И лицо поднять от слезМне невмоготу.Король
Как вам живется, милочка моя?Офелия
Хорошо, награди вас Бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови Бог вашу трапезу!
Король (в сторону)
Воображаемый разговор с отцом.
Офелия
Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(Поет.)
С рассвета в Валентинов день {46} Я проберусь к дверямИ у окна согласье дамБыть Валентиной вам.Он встал, оделся, отпер дверь,И из его хоромВернулась девушка в свой домНе девушкой потом.Король
Офелия, родная!
Офелия
Вот, не побожась, сейчас кончу.
Король
46
«В Валентинов день…» – В День святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «Валентиной» – суженой.
Давно это с ней?
Офелия
Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной
ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи.Уходит.
Король
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.Горацио уходит.
Ее кручина гложет об отце.Повалят беды, так идут, Гертруда,Не врозь, а скопом. Первою былаГлухая смерть Полония. Второю –Необходимость Гамлета сослатьКуда-нибудь подальше. Третье горе –Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,И все рядят и судят о кончинеПолония. Напрасно мы егоЗарыли тайно. Следующий случай –Офелии болезнь, в которой всеСтановятся зверьми или тенями.Но верх всего: из Франции тайкомЛаэрт приехал, держится поодаль,Живет молвой и верит болтунам,А те ему все уши прожужжалиПро смерть отца. Виновных не найти,Так все на нас и свалят. Эти страхиМеня, Гертруда, стерегут вездеИ подсекают, как осколки ядер.Шум за сценой.
Королева
Что это там за шум?Король
Швейцарцы где? {47} Пусть двери охраняют.Входит придворный.
Что случилось?Придворный
Спасайтесь, государь! Морской прилив,Размыв плотины, заливает берегНе шибче, чем с толпой бунтовщиковЛаэрт разоружает вашу стражу.Чернь за него. И, будто бы до нихНе знали жизни, не было порядкаИ старины, оплота общих чувств,Они кричат: «Короновать Лаэрта!Да здравствует Лаэрт!» – и в честь егоБросают шапки вверх и бьют в ладоши.47
«Швейцарцы где?» – Наемные швейцарцы в те времена часто служили телохранителями монархов.
Королева
Обрадовались, перепутав след!Назад! Ошиблись, датские собаки.Шум за сценой.
Король
Дверь взломана.Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Где он, король? – Уйдите, господа.Датчане
Нет, мы войдем.Лаэрт
Оставьте помещенье.Датчане
Да ладно! Хорошо.Уходят за дверь.
Лаэрт
Благодарю.Займите вход. – Итак, король презренный,Где мой отец?Королева
Спокойнее, Лаэрт.