Три башенки и бездонная пропасть
Шрифт:
Не могу судить об остальных, но я сразу поняла, что его милость пытался таким нехитрым способом выставить гостей из дома. Однако сёстры в ответ заверили его самым любезнейшим образом, что нипочём не бросят графа разбираться с этим происшествием самостоятельно и что хотели бы остаться, чтобы получать информацию о поисках из первых рук.
Тогда же пропал Оскар.
Если пропажа Гленды меня насторожила, то исчезновение Оскара напугало. Ему было некуда идти, даже если он отправлялся с каким-либо мелким поручением в деревню или побродить по округе, всегда возвращался к замку, потому что только здесь его кормили и давали
То были странные несколько дней, которые я предпочла сказываться больной, и проводила их в комнатах, спускаясь только к обеду и ужину.
Гости, в отличие от меня, быстро пришли в себя и вернулись к обычному времяпрепровождению. Мистер Филипп по-прежнему утомлённо вздыхал, мистер Патруа улыбался и постоянно говорил что-нибудь поддерживающее, полное оптимизма, а сёстры снова бродили по замку и по парку, выдумывая новые подтверждения того, что тут проживает, по крайней мере, одно привидение.
Однажды вечером они явились ко мне и наперебой рассказали, что видели призрака! Совершенно определённо видели его своими глазами! Правда, оно во многом походило на туман и быстро растаяло, и оставило после себя резкий запах костра и палёной хвои, но ни с чем иным этот шевелящийся клубок дыма не спутаешь!
Оказывается, призрака видели у комнат мистера Пака.
Вспомнив, какой плотный дым этот почтенный учёный собирает в свое комнате, вскуривая «благовония» я не удивилась, что сёстры увидели целое облако, в очертаниях которого при должном напряжении фантазии можно разглядеть любое чудовище, однако переубеждать сестёр не стала. Подозреваю, они всё равно не поверят.
Несколько дней сёстры, по рассказам Анны, дежурили в коридоре, ожидая повторного появления призрака, однако тот больше не появлялся и они бросили это занятие, вернувшись к ожиданию новостей о своей служанке.
И вот, когда мы все измучились от неизвестности, насколько каждому из нас вообще свойственно было измучиться, волнуясь за других, пришло письмо из городка, находящегося почти в сотне миль от замка. В письме сообщалось, что похожую на пропавшую девушку видели в местной таверне в обществе молодого человека. Одета она была как служанка хорошего дома, правда, в мужском плаще, но может, молодой человек одолжил. Она была весела, правда, назвалась Мэри, а не Гленда, но несоответствие имён как раз легко объяснить - девушка не хотела позорить своё имя и скрывала свою личность. Правда, волосы девушки, скорее тёмнорусые, а не светло, глаза скорее голубые, а не серые, но тут дело могло быть в ошибочном описании.
В общем, сёстры дружно решили, что Гленда ушла по собственной воле и даже припомнили пару случаев, когда та намекала, что вскоре намерена изменить свою жизнь, так что можно было перестать делать трагический вид и возвратиться к своим планам, в частности к походу в горы.
Как ни странно, все мужчины, включая графа, горячо эту идею поддержали и поход был назначен уже на следующий день. Страшные предчувствия не оправдались, всем хотелось позабыть тяжкие дни ожидания, так что никто от пикника не отказался.
Утро началось солнечное и ясное. К завтраку спустился мистер Пак, вызвав своим эффектным появлением всеобщее оживление. Как и прошлый
раз, мистер Пак облачился в старинный костюм, который был ему тесен, и плохо причесался, чем сильно отличался от остальных. Даже граф не забывал о приличествующей одежде с тех пор как приехали гости. Но вместе с тем мистер Пак был очень величав и полон достоинства, так что стал истинным украшением завтрака, и все спешили перекинуться с ним хотя бы парой слов.Сёстры были наслышаны об учёном, однако лично знакомы не были, поэтому без промедления принялись расспрашивать его о привидениях - не слышал ли он чего и не видел? Ведь учёный человек, по их твёрдому убеждению, подмечает гораздо больше того, что видят остальные.
Мистер Пак категорически отверг вероятность того, что в замке содержится дух. Он даже слегка рассердился в ответ на это предположение.
– Дай вам волю, мисс Олди, вы просто заставите поселиться тут какое-нибудь привидение, иначе покоя никому не будет!
– Засмеялся мистер Патруа.
– Заставить? Разве можно заставить привидение избрать себе место жительства?
– С удовольствием спросила мисс Абигайл, которая обожала разговоры о потустороннем больше любых иных.
– Конечно, - с улыбкой отвечал мистер Патруа.
– Достаточно предать кого-нибудь из жителей Дабхис-холла ужасной медленной смерти. Ох, прошу прощения.
– Он мгновенно изменился в лице.
– Не думал, что это прозвучит так нехорошо, так грозно! Не место и не время болтать о смерти, пусть даже никому из нас её не избежать. Всё, не смотрите с укором, я пристыжен и замолкаю.
Он добродушно улыбнулся и отдал должное ветчине и булочкам со своей тарелки.
– Патруа имеет свойство приводить нас в чувство, - так же с улыбкой сказал мистер Артур.
– Каждый раз, стоит нам заподозрить, что жизнь прекрасна.
– Повторяю - я виноват.
Однако настроение у всех было прекрасное и мистеру Паку предложили присоединиться к походу. Тот твёрдо отказался и уходя, многозначительно посмотрел на меня, проводя рукой у шеи. Думаю, это значило напоминание о моём обещании носить подаренный амулет. Я кивнула, и мистер Пак удалился к себе в комнаты умиротворённый.
Думаю, каждый из нас по-своему был рад вырваться из замка на свежий воздух. Кому-то хотелось отвлечься от тяжёлых мыслей, кому-то хотелось движения и свежего воздуха, кому-то - новых впечатлений.
Мы выдвинулись все вместе, но сёстры и мистер Патруа быстро вырвались вперёд, а мистер Филипп отстал, вздыхая и бубня, что предпочёл бы топтанию земли ногами конную поездку. К нему присоединился мистер Артур и мы остались вдвоём с Греймом. Он шёл рядом, заложив руки за спину и с затаённой улыбкой смотрел вперёд. На солнце его волосы блестели, как спелые каштаны, кожа казалась изыскано бледной, а чёрные ресницы и глаза яркими, словно крашеными.
– Как вам нравится солнце, Ильза? Чудные дни у нас наперечёт. Погода редко балует местных жителей и больше похожа на злую мачеху, чем на мать. Или пронизывающие зимние ветра, или палящий летний зной.
– Сказал милорд, однако в его словах была изрядная доля нежности, из чего легко сделать вывод, что милорд любил всякую погоду, пришедшую на земли графства.
– Этого всего я не видела. Наоборот, сегодня замечательный
день.
– Вдвойне замечательный благодаря тому, что нашлась Гленда.