Тропа Исполинов
Шрифт:
Метнув бешеный взгляд на Таргрека, Гриос широкими деревянными шагами прошагал туда, куда упал его "бодариск". Не говоря ни слова - бросил клинок в ножны.
– Ваш спор мы разрешим другим способом.
– продолжал Даурадес.
– Сейчас - подайте друг другу руки и примиритесь.
– Я не против, - подавая руку, молвил Отшельник.
– Вначале сними перчатку, - сказал Гриос.
– Или у твоего народа иной обычай?
– Ты прав, извини, - ответил Таргрек.
Однако, вместо того, чтобы сразу же пожать его руку, чаттарец неожиданно перевернул её ладонью вверх.
– Инта каммарас, - прошептал он,
– Так кто же ты на самом деле? Кто?
После чего, столь же внезапно, жарко и сильно пожал протянутую руку.
– Прости, сынок. Кто бы ты ни был, но я... наверное, и в самом деле должен просить прощения, - проговорил он при этом.
– Даура прав. Разрешим наш спор как-нибудь по-другому.
– У нас скоро будет такая возможность, - ответил ему Таргрек.
У самого выхода Гриос почувствовал, что кто-то отчаянно теребит его за рукав.
– Послушайте!
Бэсти умоляюще сложила на груди руки:
– Вы говорили, что он жив и здоров?
– И жив, и здоров, - отозвался чаттарец. И добавил, склонившись в поклоне:
– Я должен просить у вас прощения. Я вёл себя... как похотливый осёл. Если бы я знал, что передо мной... близкая женщина моего друга, я...
– Карраден - мой первый муж, - просто объяснила она.
– Когда-то между нами получилось так... как в той песне...
– А тебя... вас... и в самом деле зовут Бэсти?
– Какое это имеет значение...
– Эх! Его ты ещё встретишь. А мы, судя по всему... Помолись за нас, Зверушка!
– Ты кто такой? И откуда взялся?
– С неба свалился.
– Хм. А на меня зачем набросился?
– Прости уж... Зная о тебе... И зная об этой несчастной женщине...
– Не мог объяснить по-простому, что ли?
– Значит, не мог.
– Веришь, что теперь... может по-другому сложиться песенка?
– Должна сложиться.
– Ладно. Хак! Потом поговорим.
– Может и поговорим. Всё может быть...
3
Даурадес не стал распекать Гриоса за происшедшее. Было ясно, что его заботит что-то более важное. С ними таверну покинули командиры отрядов; подчиненным было приказано срочно вернуться в свои части.
– Сообщенные вами сведения подтвердились, - обращаясь к Таргреку и Терри начал речь генерал. В кабинет один за другим проходили военачальники.
– Мы атакуем Коугчар на рассвете, - продолжал Даурадес.
– За оставшееся время группам разведки - выяснить расположение батарей противника. Действовать по возможности скрытно, чтобы не спугнуть врага раньше времени. Я не думаю, чтобы нам следует опасаться "волчьих ям" и прочих подобных подарков. Они вряд ли успели хорошо укрепиться... да и заделать бреши - тоже. Они не готовы к нашей атаке.
– Их преимущество, - заметил, позёвывая, Гриос, - лишь в том, что в эту ночь им удастся выспаться, в то время как нам, скорее всего, удастся выспаться лишь на том свете.
– Пусть утешением погибшим послужит то, что они до конца выполнили долг воина, - сказал Даурадес.
– Мы солдаты. А пожиратели детей должны получить то, что они заслуживают. Пленных в этом бою брать не будем. Это - приказ.
– Далее!
– бросил он. И продолжал:
– Отряду Гриоса - выдвинуться на передовые позиции. Вы атакуете первыми. В вашу задачу входит прорваться в город и отбить деревянный дом, где содержатся заложники. Это надо сделать
до того, как люди Ремаса приведут в исполнение приговор. Пленников тотчас вывести в безопасное место. Таковым является, например, обнесенный каменным забором двор собора...– Ох, успеем ли?
– отозвался Гриос.
– Вам может помешать лишь неприятельская артиллерия. Твоё направление - кратчайшее из тех, по которым можно пробиться к соборной площади.
– Опять эти пушкари...
– задумчиво протянул Гриос.
– Впрочем, была у меня одна идея... Они обычно стреляют как? Раз, потом делят пополам и снова пополам... Мы попробуем их перехитрить. Только положу я, сердцем чую, не меньше половины отряда...
– Вас поддержит отряд Еминежа. Кстати, майор... нет, полковник Гриос! По моим сведениям, ваша семья, как и семьи многих чаттарцев, находится в лагере беженцев западнее Коугчара. Надеюсь, это известие придаст вам мужества... Далее!
– Терри и Таргрек! Вам следует немедленно отправиться в порт. Какой тип судна предпочесть для вашей экспедиции - в этом я всецело полагаюсь на вас, Терри Грэйа! Я отдал приказ подобрать для вас соответствующую команду. Двадцати человек хватит?
– Многовато, - ответил Терри.
– Десять-двенадцать и не более. У нас один Таргрек весит за пятерых.
– В порту вас ожидает Гурук со своей штурмовой группой. Из них подберёте тех, кто вам нужен. Вам даётся то же задание, что и полковнику Гриосу. Захватить дом, вывести заложников, в случае какой-либо задержки - обороняться до подхода наших сил. Вопросы? Нет? Можете идти.
– Генерал Макгребен, - донеслось вослед уходившим Терри и Таргреку, - Вам я поручаю наиболее ответственный участок наших позиций...
Улица встретила их шквалистым ветром и дождём. Угрюмое море рокотало за стенами пригорода.
– Весёленькая погодка!
– крикнул Терри.
– Как раз для приятной прогулки! Надо спешить. Ближе к рассвету Хайяк ослабнет и перестанет помогать нам. Вперед! И пусть море и ветер поднимут нас на крыла свои!
Глава 24 - Дорога через залив
Мы в сумерках пройдём
до края суши,
Здесь, на холме, у храма Диониса,
Где бриз ночной играет факелами
И раздувает паруса плащей -
Идёт спектакль.
И море - всё грохочет...
Несложное, простое представленье,
Где глухи голоса и тусклы маски,
И пыльные окраины кулис
Завалены корзинами и хламом,
Грядет исход и - обречён герой...
Но все глаза нацелены на сцену,
И четверть недоеденной лепешки
Зажата в белых пальцах старика...
Спектакль идёт.
И море - всё грохочет...
"Поэма о театре"
1
– Веселее, веселее на вёслах, ребята! Таргрек, держи руль по ветру! Да не порви мне штуртросы, детина, давай слабинку, инта каммарас! Держись! волна!..
– Аах!
Храм моря принимал их под своды свои...
Длинный и узкий неф с косыми парусами именовался "Морская игла", и хозяин его поклялся, что это - самый лёгкий и быстроходный из кораблей, когда-либо построенных на урсских верфях. Правда, команда "Иглы", за исключением, возможно, одного Терри, была не слишком опытна в путешествиях по штормовому морю, где удача зависит не столько от смелости и силы рук, но и, в немалой мере - от умения управлять кораблём как собственным телом.