Убереги ее от злого глаза
Шрифт:
– Я - доктор Максвелл, - представился мужчина.
– Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
– Падении!
– Джерико рассмеялся.
– Падении!
– Вы ударились головой о стойку, - пояснил доктор.
– Не смешите меня, - пробурчал Джерико.
– Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, - добавил второй мужчина.
– Я - судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
Вот тут Джерико сел.
– Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
– Она в крови, - ответил
– Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
– Не помню, потому что я не падал, - голос Джерико задрожал от ярости.
– Меня ударили по голове.
– Да что вы, мистер Джерико!
– воскликнул судья Уилер.
– Такого быть не могло.
– В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, - заявил доктор Максвелл.
– Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.
Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
– Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, показал доктор.
– На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
– Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.
– Вы упали?
– вежливо спросил судья.
– Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.
Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.
Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
– Как вы оказались здесь, доктор?
– спросил он.
– Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.
– Я приехал домой без десяти три, - пояснил тот.
– Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.
– А ваш сын?
– Дон в отъезде.
– С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
– Он уехал перед самым ленчем.
– Уехал?
– Короткая поездка, на несколько дней... на машине.
– Он может вести машину?
– Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.
– Когда он уехал?
– Я же сказал вам, перед ленчем.
То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.
– Как мне его найти?
– спросил Джерико.
– Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, - улыбнулся судья.
– Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит,
– Ему известно, что Хилларда убили?
Если судья замялся, то лишь на мгновение.
– Разумеется, известно.
– Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом.
– А чем он мог помочь?
– спросил уже судья.
– Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, - судья печально покачал головой.
– Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту.
Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.
– За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь.
– Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, - холодно ответил судья.
– Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель "великолепной клоакой". Грубовато, конечно, но точно по существу.
– У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности.
– Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли?
Лицо судьи обратилось в маску.
– Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу.
– Как бы не так, - возразил Джерико.
– Я бы хотел обратиться к врачу, которому доверяю, а не к вашему другу.
Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему что-нибудь в вену и, кто знает, не пришлось ли бы хоронить его вместе с Хиллардом.
ГЛАВА 4
Я приехал в Кромвель около трех часов пополудни. Не в лучшем расположении духа. Перед тем как бросить трубку, Джерико выкрикнул: "Убийство". Если б я не помнил про объявление в "Сэтедей ревью", то не знал бы, где его искать. Приехал я, вооруженный маленьким мешочком мельчайшего порошка и набором кисточек, которыми ссудил меня наш приятель, лейтенант Пасколь, предварительно подробно объяснив, как ими пользоваться. И я собирался учинить Джерико скандал, если б выяснилось, что, протащившись сто пятьдесят миль, я привез ему вещи, которые он мог легко добыть в местном полицейском участке.
Главная улица Кромвеля мне понравилась. Добротные особняки, ухоженные лужайки. У муниципалитета я заметил полицейского. Он стоял у машины и что-то записывал в маленький блокнот. Крупный мужчина с холодным, недружелюбным взглядом. Потом я узнал, что это Вик Салли, но в тот момент у меня не было оснований отнестись к нему с предубеждением. Я свернул к тротуару и спросил его, как проехать к студии Мартиню. Он подозрительно оглядел меня.
– Мартиню с женой уехали в Европу.
– Я знаю. Студию снял мой друг.