Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Удавка новолуния
Шрифт:

— Когда мы начнём двигаться, — сказала Скарлетт, — нам нужно будет действовать быстро.

— Да.

— Гравий нас выдаст, и меньше всего нам нужно, чтобы крики кого-нибудь насторожили.

— Ага.

— И, наверное, было бы неплохо, если мы не стали убивать этих людей.

Деверо пристально посмотрел на неё. Скарлетт пожала плечами.

— Я подумала, что это стоит сказать.

Машина погрузилась в темноту, двигатель и фары выключились. Дверцы водителя и пассажира открылись одновременно. В салоне находились мужчина и женщина. Идеально.

— Ты берёшь на себя её, — пробормотал Деверо. — Я беру его. На счёт три, два… вперёд.

Он

бросился вперёд, заметив неясное движение справа от себя, когда Скарлетт сделала то же самое. На мужчине была искусно сделанная маска из перьев, которая сочеталась с чёрно-белым цветом его смокинга. У него отвисла челюсть, когда Деверо врезался в него и повалил на землю. Через секунду рука Деверо зажала рот мужчины. Судя по коротким звукам борьбы, доносившимся с другой стороны вагона, Скарлетт проделала с женщиной почти то же самое.

— Извини за это, — сказал Деверо, глядя в моргающие от ужаса глаза мужчины. — В этом нет ничего личного, — он занёс кулак и ударил мужчину сбоку по голове. Его зрачки слегка расширились от боли, прежде чем остальные части его тела осознали, что происходит, и обмякли.

Деверо встал и взглянул на Скарлетт. Она стояла на коленях перед женщиной, её клык прочно вонзился в шею женщины сбоку.

— Наверное, было бы неплохо, если мы не стали убивать этих людей, — окликнул Деверо.

Скарлетт отстранилась, и её губы блестели от крови. Она улыбнулась ему, достала изящный кружевной платочек и вытерла рот. Затем осторожно сняла с женщины маску, украшенную блестками.

Деверо вернулся к своей жертве и проверил пульс. Когда он убедился, что мужчина проснётся позже с неприглядным синяком и небольшой головной болью, он снял с него маску, обнажив дряблое лицо и румяные щёки белого мужчины лет пятидесяти.

Деверо взглянул на свою одежду — грязную футболку и джинсы, которым не помешала бы хорошая стирка — и раздел мужчину до нижнего белья. Он быстро надел на себя его одежду. Брюки от смокинга были слишком коротки в лодыжках и слишком велики в талии, но и они сойдут. Ну, оставалось надеяться. Он надел маску на лицо, поморщившись, когда перья защекотали ему щёку, затем поднял бесчувственное тело несчастного и бросил его на заднее сиденье его же машины. Сгодится. Скарлетт усадила женщину на сиденье рядом с ним, а Деверо взял ключи от машины и запер её.

— Если повезёт, — сказала Скарлетт, и украденная маска теперь закрывала её глаза и нос, — они пробудут без сознания пару часов. Этого времени нам должно хватить с лихвой, — она протянула руку к волосам Деверо и пригладила их. — Не могу сказать, что это тебе идёт, — пробормотала она, — но сгодится.

— Да, да. Только не забывай держать рот закрытым, чтобы не было видно твоего клыка.

Скарлетт присела в шутливом реверансе, а Деверо вытащил из кармана смокинга блестящую чёрную карточку. На одной стороне было крупно написано белое число: 324. Хмм. На другой стороне, в центре открытки, красным тиснением была изображена волнистая линия, пересекающая букву М. Его бровь дёрнулась. Они определённо в нужном месте. Деверо помахал открыткой перед Скарлетт.

— Это, должно быть, наше приглашение.

Её губы изогнулись в улыбке.

— Тогда пойдём, дорогой, — она взяла его под руку. — Давай поймаем их.

Глава 15

Деверо и Скарлетт направились к передней части склада, их движения были непринуждёнными, а шаги неторопливыми. Вход представлял собой

единственную деревянную дверь, которая была открыта настежь, такая же ветхая и непривлекательная, как и всё остальное здание. Если бы не трое широкоплечих мужчин, стоявших снаружи и следивших за каждым их движением, Деверо решил бы, что попал не в то место.

Скарлетт потянулась и быстро поцеловала его в щёку. Деверо обнял её за талию и притянул к себе, и они склонили головы друг к другу, смеясь над вымышленной шуткой. Дым, зеркала и ловкость рук — это трюки, в которых Деверо был большим знатоком. Он был вынужден признать, что эти трюки понравились ему больше, чем обычно.

Они всё ещё обнимали друг друга, когда подошли к трём вышибалам без масок.

— Добрый вечер, — пробормотала Скарлетт с медленной, томной улыбкой.

Один из мужчин, приземистый парень с лысой головой и рябой кожей, бросил на неё пронзительный взгляд. Деверо был уверен, что он опознал в ней вампира, и игра закончилась ещё до того, как они начали, но маска с блестками сделала своё дело. Вампирски привлекательные черты лица Скарлетт были незаметны, да и в любом случае вышибала не смотрел на её губы. Его прищуренный взгляд был прикован к её груди. Деверо почувствовал, как в нём закипает неподдельное раздражение.

— Добрый вечер, — протянул один из мужчин. — У вас есть приглашение?

На лбу Деверо появилась лёгкая морщинка, как будто он забыл взять его с собой, и он замолчал, затем его лицо прояснилось. Он сунул руку в карман, вытащил чёрную карточку и протянул её мне.

— О да. Держите.

Вышибала едва взглянул на него. Он поднял брови и бросил на них многозначительный взгляд.

Деверо был готов.

Actus non facit reum nisi mens sit rea.

Мужчина, который пялился на декольте Скарлетт, вскинул голову, и в его глазах промелькнуло подозрение.

— Поступок никого не делает виновным, если только нет преступных намерений или чувства вины, — перевела она, стараясь минимально открывать рот.

Троица переглянулась, прежде чем ближайший вышибала отступил в сторону и жестом указал на открытую дверь.

— Хорошего вечера.

Деверо улыбнулся, когда они со Скарлетт вошли в дверь. За своей спиной он услышал, как один из вышибал пробормотал своим приятелям:

— Грёбаные придурки из государственной школы. Вечно им охота покрасоваться.

Наклонившись поближе к Скарлетт, Деверо вопросительно приподнял бровь.

— Ты говоришь на латыни?

— Я вампир, — промурлыкала она. — Это практически мой родной язык.

Увидев его недоверчивый взгляд, она рассмеялась.

— Я ходила в начальную школу в шестидесятых, Деверо. Латынь всё ещё была в программе. Думаю, моя учительница была права — изучение мёртвого языка иногда оказывается полезным.

Iyay uessgay osay, — ответил он. — Поросячья латынь. Спасибо моей старшей сестре.

(Поросячья латынь — это реально существующий «тайный язык», представляющий искажённый английский. Если есть желание почитать подробнее, в русскоязычной википедии есть статья о том, как устроен этот «язык». Здесь Деверо сказал «Наверное», — прим)

Скарлетт улыбнулась.

Они шли по узкому коридору, и старые половицы скрипели у них под ногами. Музыка становилась громче. Дверь открылась, и молодая женщина в старомодном наряде горничной вышла и сделала реверанс.

Поделиться с друзьями: