Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
«fight – quite», «битва – вполне» — первая, предложенная Льюисом Теобальдом (Lewis Theobald) и «более популярная из двух обычно предпочитаемых исправлений».
«might – quite», «способен – вполне» — первая, предложенная Эдвардом Капеллом (Edward Capell) и вторая по популярности, по мнению критика Стивена Бута.
«worth – forth», «ценность – спереди» – также, предложенная Теобальдом (Theobald). Это исправление было предпочтено Джоном Пейном Кольером (John Payne Collier).
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) высказал мнение, что «...эта строфа не стоила того труда, который был на неё затрачен». (Alden, Raymond Macdonald, ed. 1916). «The Sonnets of Shakespeare». Boston: Houghton Mifflin Harcourt. OCLC 234756 p. 73).
Кэтрин
(Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. The Arden Shakespeare», Third Series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951 pp. 160-163).
Семантический анализ сонета 25.
С первых сонет 25 начинается с обращения, повествующего барда к придворным «обитателям». Это «dwellers», «обитатели» из строки 5 сонета 125, охарактеризованные автором, как «dwellers on form and favour», «обитатели по виду и благоволениям».
«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых» (25, 1-2).
В строке 1, повествующий затронул астрологическую тему соотнеся её к придворной знати: «Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих». Хочу ещё раз отметить, что в елизаветинскую эпоху астрология, также, как и алхимия имели статус официальной науки, а учение Коперника ещё не получило распространение в Англии.
Поэтому «favour with their stars», «благоволение у своих звёзд» не просто красивая метафора ввиду того, что астрология имела прикладное применений, а состоятельная придворная знать, широко пользовалась услугами астрологов.
По поводу, аналогичной и схожей темы звёзд, их неблагоприятном совпадении читатель может ознакомиться ниже в переводе фрагментов пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта».
Повествующий бард в строке 2, продолжая сюжетную линию сонета расширил её: «Публичного почитания и хвастовством титулами гордых». Хочу отметить немаловажную деталь связи литературных образов сонета 25 с 125, это в строке 2 сонета 25: «of public honour», «публичное почитание» с образом «outward honouring», «внешнего почитания» в строке 2 сонета 125. Для елизаветинской эпохи было присущим и характерным явлением, получение преференций от коронованной особы, например очередной титул, в придачу к остальным уже полученным. Ко всему прочему, некоторые титулы при дворе гарантировали материальное обеспечение из королевской казны.
«Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 3-4).
В строках 3-4, повествующий бард с помощью риторического приёма повернул линию сюжета на себя: «Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает», в данном случае используя слово «триумф», автор воспользовался литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на историческую церемонию триумфа в древнем Риме.
— Но, что этими словами он хотел сказать?
Без всякого сомнения, используя слово «триумф», как символ автор в присущей ему манере использовал иронию в адрес придворных «обитателей». Но вначале, давайте разберёмся с определением слова «триумф».
Краткая справка.
Триумф (лат. «triumphus») в Риме — торжественное вступление в столицу
победоносного полководца и его войска. Триумф выработался постепенно из простого вступления в город возвращавшихся по окончании войны солдат и из обычая военачальников приносить благодарение богам, даровавшим победу. По истечению некоторого времени триумф стал допускаться, лишь при наличии целого ряда условий.Триумф объявлялся и проводилось триумфальное шествие, лишь по окончании войны, но такой, которая сопровождалась тяжким поражением противника. Существовало правило давать триумф лишь в том случае, если было убито не менее пяти тысяч врагов. Полководец, добивавшийся триумфа, ждал решения вопроса, будет ли, ему дарован триумф, находясь вне городской черты ввиду того, что вступление в город магистрата, не сложившего ещё кворума (лат. «imperium extraordinarium»), поэтому не допускалось. Поэтому и сенат собирался в таком случае за городом, на Марсовом поле, по обыкновению в храме Беллоны или Аполлона, и там выслушивался полководец, в качестве кандидата стать триумфатором. В силу специального закона, триумфаторы получали на день своего триумфа (лат. «imperium extraordinarium») в городе, где предстояло состояться триумфальному шествию.
В строке 4, повествующий дал намёк, что не зависимо от публичного, то есть показного почитания при дворе, он «Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче». Что не зависимо от того, что автор писал под псевдонимом, его пьесы были известны и почитаемы не только при дворе, но и простому люду, которому была дана возможность входа на все спектакли в театр «Глобус», где с них не взымалась плата за просмотр стоя.
«Великих принцев фавориты свои прекрасные листья разбросали
Зато, как Календулы от солнца взгляд (получали)» (25, 5-6).
Второе четверостишие полностью посвящено красочному описанию придворных «обитателей», фаворитов коронованных персон.
В строке 5, повествующий метафорически сравнил придворных фаворитов с садовыми цветками календулы: «Великих принцев фавориты свои прекрасные листья разбросали». Без всякого, сомнения автор не фокусировал внимание на самой королеве Елизавете, так как он, как большинство аристократов также приближён ко двору, поэтому он сделал обобщение, написав в строке оригинального текста: «Great princes’ favourites».
Строку 6, согласно правилу «двух строк», следует читать неразрывно с предыдущей: «Зато, как Календулы от солнца взгляд (получали)», ввиду того, по смыслу они связаны в одно предложение. Безусловно в контексте сонета 25 английское слово «Marigold», является метафорическим сравнением придворных фаворитов с «подобострастной» календулой, и одновременно символом — «подобострастности», который значительно позднее использовал в своей поэзии Джордж Уитер (George Wither «The Marigold»).
С другой стороны, применение автором сонета слова «Marigold, является литературным приёмом «аллюзия» с исторической ссылкой на поэзию итальянского Возрождения, в которой можно найти многочисленные примеры.
Хочу подчеркнуть, что в строке 6 сонета 25 оригинального текста, английское слово «Marigold», в начальной публикации Quarto 1609 начинается с заглавной буквы.
Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил следующее определение слову «Marigold» объясняя его, как символ: «Календула садовая, или краснопёрка (календула лекарственная) ... поворачивает свои цветы к солнцу и следует его движениям, когда солнце восходит они открываются и закрываются, когда заходит за горизонт. Старое английское название goldes» — это гелиотроп солнцестояния или турнесоль, на обиходном жаргоне наших предков» (сокр. описание из книги Эллакомба (Ellacombe) «Знания о растениях Шотландии».