Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I

PROLOGUE

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross'd lovers take their life;

Whose misadventured piteous overthrows

Do with their death bury their parents' strife.

Два

семейства, оба похожие по благородству,

В прекрасной Вероне, где мы проложим нашу сцену,

От вражды давнишней, разрыва к новому мятежу,

Где кровь гражданских пролилась от нечистых цивильных рук.

От впредь роковых чресл врагов этих двух

Влюблённых пара со звёздным пресеченьем покончила с собой любя;

Которых несчастье жалостливого низложенья

С их смертью, их семейств была предана забвению вражда.

(Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт I, пролог, стр.1-8).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2022).

— Confer! Образы «неблагоприятных звёзд» в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта» с образом «звёзд» сонета 14:

«Не со звёзд, срываю Я своё суждение (в придачу);

И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня» (14, 1-2).

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III

ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.

ROMEO

Is it even so? then I defy you, stars!

Thou know'st my lodging: get me ink and paper,

And hire post-horses; I will hence to-night.

Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!

Ты знаешь мое жилище: принеси мне чернила и бумагу,

И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.

. . . .

. . . .

Laying PARIS in the tomb

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! and, lips, O you

The doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot, now at once run on

The dashing rocks thy sea-sick weary bark!

Here's to my love!

И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд

Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!

Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы

Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем

Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!

Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!

Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее

Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!

Её моей любви!

(Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III).

(Литературный

перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).

Строки, завершающие фрагмент пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на мифологические сюжеты Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» и «desperate pilot», «отчаянный кормчий» Харон — перевозчик душ умерших через реку Лету в царство Аида.

Краткая справка.

Лета (греч., «забвение») — в древнегреческой мифологии источник и приток одной из пяти рек (вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые отправлялись обратно на землю, должны были ещё раз напиться воды из подземной реки. Представление об этом возникло уже после Гомера и перешло в народную веру. Река Лета протекает также в стране Ена, который считается братом Леты и Таната (Забвения и Смерти). В подземном царстве был её трон, на котором, между прочим, сидели Тезей и Пирифой, посетившие Аид.

Кормчий Харон на своем обветшалом судне, согласно греческой мифологии, перевозит души умерших через реку Лету и Стикс в царство мёртвых Аид.

Некоторые поздние учения упоминают существование другой реки, Мнемозины. Те, кто пили из Мнемозины, должны были вспомнить всё и обрести всезнание. Последователи этих учений верили, что после смерти им будет предоставлен выбор, из какой из рек пить, и они смогут выбрать Мнемозину вместо Леты.

В семантике русского языка выражение «кануть в Лету», является известным и часто используемым в литературе, которое означает «стать забытым», «исчезнуть, пропасть навсегда», войти в число «преданных забвению».

Шекспировская «Marigold», как символ метафоры подобострастной календулы.

Эмблема календулы, выгравированная Криспином ван Пассом (Crispin van Passe), опубликованная в Сборнике эмблем Джорджа Уитера (Джорджа Уитера) («Collection of Emblems» 1635). Латинский девиз, который в переводе гласит так: «He followed no lesser», «Он следовал не меньшему».

Эдвард Дауден (Edward Dowden) отметил, что бархатцы чаще всего упоминались в литературе эпохи Возрождения как гелиотроп, с различными символическими ассоциациями, связанными с этим типом растений; Уильям Джеймс Рольф находит аналогичную ссылку на растение в поэзии Джорджа Уитера (George Wither):

________________

________________

Original text by George Wither «The Marigold»

(Original Text George Wither, A collection of emblems, ancient and moderne, quickened with metricall illustrations (London: A. M. for H. Taunton, 1635); stc. Fisher Rare Book Library. Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968). PR 2392 E5 1968 Large Victoria College Library).

«When with a serious musing I behold

The grateful and obsequious marigold,

Поделиться с друзьями: