Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Которое он предназначал для Лиры и Корделии,

Битва окончена, и они в пределах нашей власти,

Никогда не увидят его помилования; моё положение

Устанавливает от меня защищать, не рассуждая.

(Уходит)

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 5, Сцена 1, 3086—3105.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.10.2022).

Неудивительно, но от предвкушения победы по мере обстоятельств возник в качестве антипода литературный образ «ненасытного отсутствия меры», а в кульминации возникают образы

иллюзорных «долга и милосердия», приводящие следующего жаждущего взять власть в свои руки к последнему, как ему привиделось акту возмездия над предыдущим правителем за содеянное. Исподволь, всё свершившееся возвращая, словно вихрем неизбежной бури на круги своя.

Во фрагментах пьес присутствуют образы «дающих клятвы» и «дающих обеты», которыми изобилует сонет 152, последний из сонетов, посвящённых «Тёмной леди». Судя по содержанию, повествующий бард окончательно разрывает связь с молодой дамой, обвиняя её в нарушениях клятв и «обета постели». Но в конечном счёте, признавая свою вину за всё случившееся, когда заключительная часть сонета по тональности изложения звучит, как «смиренное покаяние».

________________

________________

In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty! I am perjur'd most;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost:

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjur'd I,

To swear against the truth so foul a lie!

— William Shakespeare Sonnet 152

______________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 152

* * *

От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),

Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась;

В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви.

Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих,

Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал;

Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,

А вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства):

Поскольку глубокими клятвами о твоей глубинной доброте Я присягал,

Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства;

И, чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал,

Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят;

Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я,

Присягая против правды, так — скверной ложью (невпопад)!

* * *

Copyright

© 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 05.10.2022

__________________________________

* enlighten —

просветить, просветлить, осветлить

(формальный глагол)

to enlighten: просветлить = озарять (в елизаветинскую эпоху);

просвещать кого-то, чтобы дать кому-то позитивную информацию ком-то.

Примеры:

She didn't enlighten him about her background.

Она не просветила его о своем прошлом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** НАМЕДНИ — нареч. (прост.). Совсем недавно. «Порой дождливою намедни я заглянул на скотный двор» Пушкин.

«На конское ристалище намедни я смотрел» Некрасов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков 1935—1940.

*** ПОСУЛ, -а, муж. (прост.). То же, что обещание. Пустые посулы.

Синонимы: обет, клятвенное обязательство, клятвенное заверение, данное слово, взятка.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

**** Посулить, посулиться — дать обещание, взять на себя обязательство, покляться, посулить, обещаться, поручиться, дать слово, обязаться, пообещать, наобещать, пообещаться, обещать взяться.

Словарь синонимов русского языка.

***** Невпопад — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. В неподходящий, в неудобный момент; не вовремя, не кстати,

не к месту. 2. Употребляется, как несогласованное определение.

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Сонет 152 — один из 154-ти английских сонетов Уильяма Шекспира. Этот сонет, завершающий группу сонетов, посвящённых «Тёмной леди» начиная с 127-го по 152-й сонет.

Сонет 152 прежде всего был посвящён «тёмной леди», где бард подтвердил, что его отношения с молодой смуглой дамой со средиземноморским цветом лица окончательно закончились по причине нарушения ей двух клятв в любовных интрижках с другими мужчинами. Поэт выразил сожаление, что «присягал против правды», таким образом принял обет покаяния в своих неправдивых клятвах данных «тёмной леди» ранее.

Краткий обзор сонета 152.

Несмотря на то, что сонет 152 завершает группу сонетов о тёмной леди, состоящей из 25-ти сонетов. Этот сонет, согласно замыслу автора, не был предназначен для демонстрации читателю счастливого конца в завершающем группу сонетов «Тёмная леди». В этом сонете повествующий, в качестве повествующего упрекал «тёмную леди» в нарушении клятв данных ему в непристойных «поступках», которые она совершала, где «обет постели был обанкрочен». В чём, поэт признал свою оплошность, так как чересчур осветлял её пошатнувшуюся репутацию. В завершение, автор откровенно признался, что лжесвидетельствовал на неё, поэтому был не прав.

Поделиться с друзьями: