Українсько-французькі зв'язки в особах, подіях та легендах
Шрифт:
чів культури інших країн, зокрема російський пись-
менник Іван Тургенєв (1818-1883), який навесні 1865
року познайомив Етцеля з українською письменницею
Марком Вовчком (1833-1907).
Для Марка Вовчка, яка у 1860 році оселилася в Па-
рижі, єдиним джерелом існування були літератур-
ні заробітки. Під час знайомства письменниці з Ет-
целем її твори в Росії майже не виходили. Причиною
цього була заборона у 1862 році українського журна-
лу «Основа», в якому друкувалися
сті письменниці; фактична заборона української літе-
ратури в Росії циркуляром міністра внутрішніх справ
від 8 липня 1863 року; розгул реакції після придушен-
ня польського повстання 1863-1864 років; утиски ді-
яльності прогресивних російських журналів «Совре-
менник» і «Русское слово», які публікували її твори.
223
У цих умовах треба було шукати перекладацьку робо-
ту в Парижі.
Етцель був зацікавлений видавати твори французь-
ких письменників в Росії, і Тургенєв порадив йому до-
ручити Марку Вовчку перекладати їх російською мо-
вою для видавничої фірми М.О. Вольфа106 у Петербурзі.
Від Тургенєва він знав про великий талант Марка Вовч-
ка як письменниці і про її славу в українській та ро-
сійській літературах. Вже перше знайомство з Марією
Олександрівною справило на нього сильне враження:
йому імпонували передові погляди й широкий круго-
зір письменниці. Він докладно розпитав про її життєві
умови, гарантував постійний заробіток перекладами із
французької російською, обґрунтував можливість пу-
блікації її власних творів у його видавництві.
На прохання Етцеля Марко Вовчок підготувала спи-
сок своїх творів для дітей, на що він у своєму листі від
9 липня 1865 року писав їй: «Мадам!...Повідомлення,
зроблене Вами про Ваші рукописи, переконало мене, що
Ви можете бути у Франції письменником такого ж ран-
гу, до якого Ви, безперечно, належите у себе в Росії».
У списку постійних авторів на титульному арку-
ші «Журналу виховання й розваги» ім'я Marco Wovz-
og почало друкуватися з вересневого випуску за 1865
рік і друкувалося протягом сорока років, поки вихо-
див журнал (припинив існування у 1905 році). Так по-
чалось ділове співробітництво Етцеля і Марка Вовчка,
яке перейшло в дружбу і тривало понад двадцять ро-
ків аж до смерті Етцеля.
Перший твір Марка Вовчка в журналі — казка
«Melassia» («Мелася» — французький варіант казки
224
«Ведмідь») — з'явився у березні 1866 року, друга каз-
ка «Dure Epine et Bonne Rose» («Зла Колючка і Добра
Троянда») була надрукована через кілька місяців.
На початку лютого 1867 року Марко Вовчок повер-
нулася з Парижа в Петербурґ, але співробітництво з
Етцелем продовжувалося. У 1867-1871 роках на сто-
рінках журналу було
опубліковано французькою мо-вою ще п'ять казок і оповідань для дітей. У 1871 році
в журналі була надрукована повість Марка Вовчка і
Етцеля для юнацтва «Le chemin glissant» («Слизький
шлях»), яка витримала у Франції кілька видань. Ство-
рений П.Ж. Сталем (Етцелем) французький варіант
повісті Марка Вовчка «Маруся» був надрукований у
газеті «Le Temps»(1875), а потім у «Журналі вихован-
ня й розваги» (1877), а через рік — окремою книжкою.
У центрі твору — героїчний образ української дівчи-
ни-патріотки, «української Жанни д'Арк», як нази-
вав Етцель Марусю. Повість про патріотичний подвиг
української дівчини, що пожертвувала своїм життям
у грізну годину ворожої навали, сподобалась юним
французьким читачам. «Маруся» вважається у Фран-
ції класичним твором дитячої літератури. Французька
академія107
удостоїла «Марусю» Монтіонівської пре-
мії, відзначивши виховне значення книжки, гуман-
ні й патріотичні почуття, які вона викликає у читача.
За життя Етцеля повість витримала двадцять видань і
була перекладена німецькою, італійською та англійсь-
кою мовами. Соте видання «Марусі» вийшло друком у
1968 році і було широко розрекламоване.
За дорученням Етцеля Марко Вовчок перекладає
твори багатьох французьких письменників. Завдя-
225
ки їй в російську літературу ввійшли Гектор Мало,
Еркман-Шатріан, Люсьєн Біар, Альфред де Мюссе,
П. Ж. Сталь, Жан Масе, М. де Шервіль, А.Бреа, Ка-
міль Фламмаріон, Жуль Сандо, Е.Ш. Кандез. Найбіль-
шу популярність як перекладачці принесли їй романи
Жуля Верна, п'ятнадцять романів якого вона вперше
переклала російською мовою.
З 1869 року Марко Вовчок виступає в ролі пред-
ставника фірми «Книговидавництво Ж.Етцель і К°» в
Петербурзі. Вона поширює «Журнал виховання й роз-
ваги» в Росії і продаж етцелівських видань в перекла-
дах російською мовою. У справах книговидавництва
письменниця часто буває в Парижі. У серії «Альбоми
П.Ж. Сталя» Етцель окремими книжечками видає опо-
відання Марка Вовчка для дітей молодшого віку —
«Прудконогий олень» та «Сибірський ведмідь». Згодом
обидві книжки під зміненими назвами були перевида-
ні Етцелем у серії «Ілюстрована бібліотека панночки
Лілі та її кузена Люсьєна».
У 1871-1872 роках Марко Вовчок видавала журнал
«Переводы лучших иностранных писателей»,
навко-
ло якого об'єднала значну групу жінок-перекладачів.
Крім французьких письменників, що друкувалися ви-
давництвом Етцеля, в журналі публікувалися також
німецькі та англійські автори.