В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:
кипящего и живущего с окружающим его миром, все проникает; ибо эта
меланхолия не есть дело фантазии, создающей произвольно грустные, ни на чем
не основанные сетования, а заключается в самой природе вещей тогдашнего мира,
в котором все имело жизнь пластически могучую в настоящем, но и все было
ничтожно, ибо душа не имела за границей мира своего будущего и улетала с
земли безжизненным призраком; и вера в бессмертие, посреди этого кипения
жизни настоящей, не шептала своих великих, все оживляющих утешений".
"Мне
одно для всех читателей, другое для юности. По моему мнению, нет книги,
которая была бы приличнее первому, свежему возрасту, как чтение,
возбуждающее все способности души прелестью разнообразною. Только надобно
дать в руки молодежи не сухую выписку в прозе из "Одиссеи", а самого живого
рассказчика Гомера. Я думаю, что с моим переводом это будет сделать легко. Он
прост и доступен всем возрастам и может быть во всякой учебной и даже детской.
Надобно только сделать выпуски и поправки; их будет сделать легко -- и число их
будет весьма невелико. К этому очищенному Гомеру я намерен придать род
Пролога: представить в одной картине все, что было до начала странствия
Одиссеева. Эта картина обхватит весь первобытный, мифологический и
героический мир греков. Рассказ должен быть в прозе. Но все, что
непосредственно составляет целое с "Одиссеею", то есть Троянская война, гнев
Ахиллесов, судьба Ахилла и Приамова дома, все должно составить один сжатый
рассказ гекзаметрами, рассказ, сшитый из разных отрывков "Илиады", трагиков и
"Энеиды" и приведенный к одному знаменателю. В этот рассказ вошли бы,
однако, некоторые песни "Илиады", вполне переведенные. Таким образом,
"Одиссея для детей" была бы в одно время и живою историею Древней Греции, и
полною картиною ее мифологии, и самою образовательною детскою книгою".
О повестях для юношества61 Жуковский представил следующие свои
соображения: "Собрание повестей для юношества (пока еще не существующих,
кроме двух-трех) я намерен издать особо. Они будут писаны или ямбами без
рифм, или моим сказочным гекзаметром, совершенно отличным от гекзаметра
гомерического, -- и этот слог должен составлять средину между стихами и
прозой, то есть, не быв прозаическими стихами, быть, однако, столь же простым и
ясным, как проза, так чтобы рассказ, несмотря на затруднение метра, лился как
простая, непринужденная речь".
Для образца русских народных сказок Жуковский доставил из-за границы
для напечатания одну под названием "Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке".
В ней удалось ему на одну нить нанизать самые поэтические причуды нашей
народной фантазии и оживить эти перлы единством события, завлекательного и
характерного. "Мне хочется, -- прибавляет автор, -- собрать несколько сказок,
больших и малых, народных, но не одних русских, чтобы после их выдать,
посвятив взрослым
детям. Я полагаю, что сказка для детей должна быть чистосказкою, без всякой другой цели, кроме приятного, непорочного занятия
фантазии. Надобно, чтобы в детской сказке (не для первого, а для второго
возраста) все было нравственно чисто; чтобы она своими сценами представляла
воображению одни светлые образы, чтобы эти образы никакого дурного,
ненравственного впечатления после себя не оставляли -- этого довольно. Сказка
должна быть так же жива и возбудительна для души, как детские игры
возбудительны для сил телесных. При воспитании сказка будет занятием чисто
приятным и образовательным; и ее польза будет в ее привлекательности, а не в
тех нравственных правилах, которые только остаются в памяти, редко доходят до
сердца и могут сравниться с фальшивыми цветами, которые (если их дать
преждевременно в руки) своею мертвою красотою делают нас не столь
чувствительными к живой, благовонной свежести цветов естественных. Не знаю,
впрочем, отвечают ли те сказки; которые мною составлены, тому идеалу детских
сказок, которые я имею в мысли. Если не отвечают, то они все будут
привлекательным чтением для детей взрослых, то есть для народа".
XXVI
Соединяя в одно целое мысли и предложения Жуковского о переводе
"Одиссеи" и о других его занятиях, встречающиеся в разных письмах его, более и
более убеждаешься, каким сокровищем явятся для потомства эти труды и эта
жизнь человека с высшим умом, с неутомимою деятельностью и с бескорыстною
любовью к искусству, когда их обратим в образец для жизни и трудов
собственных! Всего изумительнее быстрота в исполнении его предприятий,
жажда к трудам новым, неистощимость в начертании планов, день ото дня
разнообразнейших, будто бы дни и часы, быстрее улетающие в последние годы,
сильнее и неотступнее потрясали всю систему плодотворной его деятельности.
Еще было бы все это понятнее, если бы Жуковский, устроив быт свой, не знал
наконец никаких тревог и думал только об ученых и поэтических своих занятиях.
Напротив: на его долю, как и всем, много досталось тяжелых испытаний. За
счастье, которым наделяет Небо супругов, даруя им детей, он принужден был
отдать весь покой свой, тревожась о доставлении выздоровления матери
младенцев. Он приведен был наконец в необходимость покинуть тихий
Дюссельдорф и поселиться во Франкфурте-на-Майне, чтобы находиться ближе к
лучшим врачам. Упорство болезни в такой мере противодействовало всем
пособиям науки и нежнейшим супружеским попечениям, что более половины
последних годов Жуковского отдано было опасениям, изысканиям новых средств
и мучительному чувству безотвязной скорби. К этим домашним, внутренним