В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:
умственной и поэтической деятельности, а возвел ее на новую степень
совершенства. Мысль достигла в нем той зрелости, какую сообщает ей только
долговременная и постоянная созерцательность, руководимое опытами изучение
природы и человека, а более всего полное принятие в сердце христианских истин
и откровения. Язык нашего поэта явился окончательно крепким, ясным, точным и
освобожденным от всех искусственных украшений. Вкус его, сроднившийся с
древними, особенно с Гомером, указывал ему на труды высокие и поучительные,
на
совершенств, столь важных для великого таланта, не привело бы Жуковского к
этому обилию последствий, которыми ознаменовалась его деятельность в
последние одиннадцать лет, к неимоверному обогащению русской литературы
истинными сокровищами, если бы он не приютил себя и своей семьи в прекрасно-
мирном уголку маленького городка, освободившего его от неизбежных
развлечений каждой столицы.
О перемене в поэтическом настроении своем Жуковский в 1843 году
сообщил редактору "Современника" в письме, придавши этому известию
шуточный тон, который в частных письмах его остался неизменным до
последнего дня его жизни. "Другая перемена или новость (писал он) в моей жизни
есть то, что я под старость принялся за болтовню и сказки, и присоседился к
древнему рассказчику -- Гомеру, и начал вслед за ним, на его лад, рассказывать
своим соотечественникам "Одиссею". Будут ли они охотно слушать наши
рассказы -- не знаю; но мне весело лепетать по-русски за простодушным греком,
подлаживаться под его светлую, патриархальную простоту и -- видя в этом чисто
поэтическом потоке чистое отражение первобытной природы -- забывать те
уродливые гримасы, которыми искажают ее лицо современные самозванцы
поэты. Шепну вам (но так, чтобы вы сами того не слыхали), что я совсем
раззнакомился с рифмою. Знаю, что это вам будет неприятно; из некоторых
замечаний ваших на Милькеева вижу, что вы любите гармонические формы и
звучность рифмы, -- и я их люблю: но формы без всякого украшения, более
совместные с простотою, мне более по сердцу. Мой Гомер (как оно и быть
должно) будет в гекзаметрах: другая форма для "Одиссеи" неприлична. Но я еще
написал две повести, ямбами без рифм, в которых с размером стихов старался
согласить всю простоту прозы, так чтобы вольность непринужденного рассказа
нисколько не стеснялась необходимостью улаживать слова в стопы. Посылаю вам
одну из этих статей ("Маттео Фальконе")59 для помещения в "Современнике".
Желаю, чтобы попытка прозы в стихах не показалась вам прозаическими
стихами".
XXV
Императорская Академия наук в отчете Отделения русского языка и
словесности за 1845 год (Жуковский утвержден действительным членом
отделения с основания его в 1841 году) подробно изложила мысли Жуковского о
переводе Гомера, о повестях его для юношества
и о собираемых им сказках. Таккак эти сведения заимствованы из писем Жуковского к двум академикам60, из
которых один издавал "Современник", а другой "Москвитянин", то для полноты
очерка жизни поэта здесь приводятся подлинные слова его. "Перевод Гомера, --
говорит Жуковский, -- не может быть похож ни на какой другой. Во всяком
другом поэте-художнике встречаешь беспрестанно с естественным его
вдохновением и работу искусства. Какая отделка в Виргилии! Сколько целых
страниц, где всякое слово живописно, поставлено на своем месте, и сколько
отдельных стихов, поражающих своею особенною прелестью! В Гомере этого
искусства нет: он младенец, постигнувший все небесное и земное и лепечущий об
этом на груди своей кормилицы-природы. Это тихая, светлая река без волн, чисто
отражающая небо, берега и все, что на берегах живет и движется. Видишь одно
верное отражение, а светлый кристалл, отражающий, как будто не существует.
Переводя Гомера, недалеко уйдешь, если займешься фортуною каждого стиха
отдельно; ибо у него нет отдельных стихов, а есть поток их, который надобно
схватить весь во всей его полноте и светлости. Надобно сберечь всякое слово и
всякий эпитет и в то же время все частное забыть для целого. И в выборе слов
надобно соблюдать особенную осторожность: часто самое поэтическое,
живописное, заносчивое слово потому именно и негодно для Гомера. Все
имеющее вид новизны, затейливости нашего времени, все необыкновенное здесь
не у места. Надобно возвратиться к языку первобытному, потерявшему уже свою
свежесть оттого, что все его употребляли, заимствуя его у праотца поэзии.
Надобно этот изношенный язык восстановить во всей его первобытной свежести
и отказаться от всех нововведений, какими язык поэтический, удаляясь от
простоты первобытной, по необходимости заменил эту младенческую простоту.
Поэт нашего времени не может писать языком Гомера: будет кривлянье.
Переводчик Гомера ничего не может занять у поэтов нашего времени в пользу
божественного старика своего и его молоденькой музы. Относительно
поэтического языка я попал в область общих мест, и из этих одряхших инвалидов
поэзии, всеми уже пренебреженных, надлежит мне сделать живых,
новорожденных младенцев. Но какое очарование в этой работе, в этом
подслушивании рождающейся из пены морской Анадиомены, ибо она есть
символ Гомеровой поэзии; в этом простодушии слова, в этой первобытности
нравов, в этой смеси дикого с высоким, вдохновенным и прелестным; в этой
живописности без всякого излишества, в этой незатейливости выражения; в этой
болтовне, часто излишней, но принадлежащей характеру безыскусственному, и в
особенности в этой меланхолии, которая нечувствительно, без ведома поэта,