В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:
тревогам в последствии времени присоединились внешние от политических
событий. Невозможным оказалось пребывание и во Франкфурте, где безначалие и
буйство утвердили свое средоточие. После трудных переездов, томительных для
тихого семейства, Жуковский утвердился в Баден-Бадене. Посреди стольких
смущений, от которых страдал он душевно и телесно, еще лежала на его сердце
тоска по отчизне. Каждый год в мыслях приготовлял он себе радость свидания с
друзьями и родиной; но недуги больной требовали отсрочки
климате более умеренном. Эта борьба желаний с противодействием
неотвратимых обстоятельств давно могла в слабом характере и в душе, готовой к
унынию, истребить самое помышление об умственных и поэтических трудах,
обыкновенно сопровождаемых только внутренним миром и ясностью мысли. Но
чем сильнее тяготело над ним бремя испытаний, тем выше возносили душу его
упование на Господа и преданность в Его волю.
В 1847 году Жуковский приготовил к изданию два тома своих
стихотворений, назвав их в печати "Новыми". Кроме повестей и сказок, тут
явилась поэма: "Рустем и Зораб" и первая половина "Одиссеи". Рюккерт во второй
раз увлек его на Восток, Но немецкий переводчик был для него не более как
путеуказатель. Жуковский, живо сочувствуя высоким красотам персидской
поэмы, сохранил в труде своем ту удивительную простоту, те глубоко важные
черты, тот металлический стих и ту раздирающую сердце силу характеров62,
которые так поражают нас в первобытной поэзии.
Едва успел он в конце 1848 года расположиться на постоянное жительство
в Баден-Бадене, немедленно приступил ко второй половине "Одиссеи". Тогда же
развернулось перед ним множество других планов. Невозможно без удивления
читать тогдашних писем его {Необходимым нахожу привести здесь некоторые
отрывки из его ко мне писем, написанных из Баден-Бадена в ту эпоху.
– - П. П.}:
какой-то внутренний двигатель колеблет его воображение и неодолимо влечет его
в безграничную даль на новые подвиги. "Если буду здоров (писал он 20 декабря,
стар, ст., 1848) и чего не случится в моей семье, я кончу "Одиссею". Работа снова
пошла живо. Она началась в ноябре, когда я совсем устроился в Бадене, -- и к
половине декабря я уже перевел четыре песни (одна из них почти отпечатана).
Если так пойдет, то в начале марта все может быть кончено. Помолите Бога за
меня и за моих. По окончании "Одиссеи" примусь за прозу. Это будет совсем
новое для меня поприще с особою целью. Если Бог даст несколько лет жизни, то
могу ими добрым образом воспользоваться. С поэзиею пора проститься. Мы
расстанемся, однако, без ссоры. Напоследях она мне послужила верою и правдою.
Мне кажется, что моя "Одиссея" есть лучшее мое создание: ее оставляю на память
обо мне отечеству. Я русский паук, прицепился к хвосту орла Гомера, взлетел с
ним на его высокий утес -- и там в недоступной трещине соткал для себя
приютную паутину. Могу похвастать,
что этот совестливый, долговременный итяжелый труд совершен был с полным самоотвержением, чисто для одной
прелести труда. Не с кем было поделиться своим поэтическим праздником. Один
был у меня немой свидетель -- гипсовый бюст Гомеров, величественно
смотревший на меня с печи моего кабинета. Было, однако, для меня и раздолье,
когда со мною жил Гоголь: он подливал в мой огонек свое свежее масло; и еще --
когда я пожил в Эмсе с Хомяковым и с моим милым Тютчевым: тут я сам
полакомился вместе с ними своим стряпаньем".
"Будущие прозаические занятия (продолжает в этом же письме
Жуковский) мне улыбаются. Уже у меня готово на целый толстый том.
Материалов довольно для будущего -- и есть великий замысел, о котором
поговорим, когда Бог велит свидеться. И еще для одного поэтического создания
есть план {Это относится к последней поэме его "Странствующий жид". Он не
успел кончить лучшего труда своего. Нельзя не заметить здесь, что поэзия
составляла необходимое условие, или, точнее сказать, дыхание жизни
Жуковского. В начале этого письма он прощается с нею -- и в то же время
готовится писать новую поэму.
– - П. П.}. Оно было бы достойным заключением
моей поэтической деятельности. Но не знаю, слажу ли с предприятием
мысленным. Приходило в голову, и не раз, искушение приняться за "Илиаду",
дабы оставить по себе полного собственного Гомера. Мысль была та, чтобы
перевести все по теперешней методе с подстрочного немецкого перевода и потом
взять бы из перевода Гнедичева все стихи, им лучше меня переведенные (в чем,
разумеется, признаться публике). Таким образом, два труда слились бы в один --
но не по летам моим приниматься за такой долговременный труд, который
овладел бы всею душою и отвлек бы ее от важнейшего -- от сборов в другую
дорогу. Я даже и начал было Пролог к "Одиссее" -- сводную повесть о войне
троянской63. Стихов 200 гекзаметрами написано. В эту повесть вошло бы все
лучшее, относящееся к войне троянской и к разным ее героям, -- все,
заключающееся в "Илиаде", в "Энеиде" и в трагиках; но от этого труда я
отказался. Со временем напишу этот Пролог в прозе к новому изданию
"Одиссеи"".
XXVII
11 октября ст. ст. 1849 года, кончив уже печатание второй части
"Одиссеи" и отправив ее сюда, Жуковский писал о ней: "Вы, конечно, сетуете на
меня за мое долгое молчание; и я за него на себя сетую, тем более что все
собирался написать к вам: все хотелось поговорить с вами о моей "Одиссее".
Скажите мне слова два о второй части. Я переводил ее con amore {с любовью
(итал.).}, и работа шла неимоверно быстро: менее, нежели во 100 дней,