Вечерняя заря
Шрифт:
Бондесенъ. Виноватъ, Іервенъ стремился къ этой цли, а достигнете ея, напротивъ, вы.
Карено. Да о какой цли вы говорите?
Бондесенъ. О портфел министра народнаго просвщенія.
Карено. Въ такомъ случа, вы, можетъ быть, и правы. Потому что, видитъ Богъ, онъ совсмъ не человкъ науки. Останавливается у письменнаго стола. Что это такое?
Фру Карено. Я немного прибрала на стол. Надо, чтобы у насъ было побольше порядка.
Карено взглядываетъ на нее. Ахъ,
Фру Карено. Что такое?
Бондесенъ. Ну, дорогой Карено, я отправлюсь назадъ въ засданіе. Беретъ шляпу. Когда я вернусь, вы, вроятно, придете ужъ къ какому-нибудь ршенію. До свиданья. Прощайте, сударыня. Уходитъ.
Фру Карено. Какъ ты говоришь со мной при постороннихъ. Я никогда не дотронусь до твоихъ бумагъ.
Карено бросаетъ бумаги на столъ и начинаетъ ходить взадъ и впередъ. Дваддать лтъ! Нтъ, это безуміе, безуміе!
Фру Карено. Я хотла бы еще тебя попросить
Карено. О чемъ?
Фру Карено. Теб непріятно, Иваръ, чтобы Сара звала тебя отцомъ? Карено молчитъ. Она говоритъ, что спрашивала тебя два раза, но ты ей ничего не отвтилъ.
Карено, продолжая стоять. Я доставлю теб этимъ большое удовольствіе, Элина?
Фру Карено. И ты еще спрашиваешь! Да иначе сдлать невозможно!
Карено. Да, да, разъ мы живемъ въ такомъ блестящемъ дом и для насъ расцвтаетъ новая жизнь. Быстро ходитъ взадъ и впередъ.
Фру Карено. Не правда ли! У насъ теперь все мняется. И я такъ рада, что ты это понимаешь.
Карено. Да, дйствительно, я это понимаю.
Фру Карено. Такъ я передамъ двочк твое позволеніе. А за это и я исполню твое желаніе и не буду ничего у тебя трогать. Мы поставимъ теб сюда новую мебель. Да, а какъ ты находишь, если поставить еще большую книжную полку съ книгами?
Карено, Хе-хе. Конечно, по стнамъ не хватаетъ книжныхъ полокъ. Да, это, такъ сказать, большой проблъ въ моемъ приданомъ.
Фру Карено. Но, дорогой, теперь ты можешь покупать все, что теб захочется. Ты сталъ богатымъ человкомъ, Иваръ. Ты, кажется, все еще не можешь поврить этому.
Звонятъ.
Карено. Нтъ, нтъ, я понемногу начинаю врить этому.
Фру Карено быстро отворяетъ дверь налво и зоветъ: Александра! Къ Карено. Надо ей сказать, чтобы она докладывала о тхъ, кто приходитъ. Какъ ты думаешь?
Карено останавливается и удивленно смотритъ на нее. Да, да, разумется.
Ходитъ взадъ и впередъ.
Александра входитъ слва.
Фру Карено. Когда къ намъ будутъ приходить, спрашивайте сначала, о комъ вы должны доложить.
Александра. Я должна сначала спрашивать, о комъ доложить?
Фру Карено. Да, всегда…Теперь можете итти.
Александра,
улыбаясь, уходитъ въ двустворчатую дверь.Карено. Это правильно. Она должна выучить обычаи, а потомъ къ чорту. Хе-хе.
Фру Карено. Да, и какъ можно дальше… Какъ она вообще вела себя, пока меня не было?
Карено. Александра? Нна…
Фру Карено. Я думаю, мы ей откажемъ.
Карено останавливается. Хорошо, отлично будетъ сдлано. Вонъ ее! Ходитъ взадъ и впередъ.
Фру Карено. Да, а ты этого не думаешь?
Карено. Ты не можешь дольше ужиться съ ней вмст въ кухн. Мы должны взять другую.
Фру Карено. Почему ты такъ дрожишь?
Карено. Я? Отчего же мн дрожать? Разв я не счастливчикъ! Разв я не могу съ истинной гордостью смотрть на вечернюю зарю моей жизни, — жизни, которая продлится, можетъ быть, еще много лтъ.
Фру Карено. Ты такъ дрожишь!
Александра изъ двери на заднемъ план. Кандидатъ Тарэ и съ нимъ нсколько другихъ господъ. Улыбается.
Карено быстро. Попросите ихъ войти.
Александра уходитъ въ дверь на заднемъ план.
Фру Карено. Ты все-таки ихъ хочешь принять? Надюсь, это въ послдній разъ.
Карено. Да, Элина, они ко мн приходятъ въ послдній разъ.
Фру Карено. Во всякомъ случа, я не желаю тутъ присутствовать. Карено быстро сбрасываетъ халатъ. Нтъ, какъ это ты можешь переодваться при мн?! Быстро уходитъ направо.
Тарэ, Хойбро и нкоторые другіе члены «Горы» входятъ черезъ дверь на заднемъ план. Вс низко кланяются.
Карено, бросая халатъ. Это старость. Беретъ со стола палку и бросаетъ ее изо всхъ силъ на полъ. Это костыли. Надваетъ сюртукъ. А вотъ это — я.
Тарэ. Мы не помшали?
Карено стоитъ у письменнаго стола, дрожитъ отъ волненія. Добро пожаловать, господа! Взгляните на меня: вы видите передъ собой человка, который снова обрлъ себя. Я сдлаю все, о чемъ вы меня просите.
Тарэ. Браво!
Карено. Моя непоколебимость не сломлена, и моя сила въ полномъ расцвт. Чего требуете вы отъ меня? Дорогіе друзья, я горю желаніемъ сразиться. Разв я старикъ?
Ропотъ среди мужчинъ.
Карено. Подъ моимъ пепломъ тлетъ еще огонь. Меня заманиваютъ почестями и должностями — меня, меня! Господа, вино не лимонадъ. Смхъ. Я просилъ о стипендіи — я ее не получилъ.
Нкоторые. О!
Карено. Меня хотли переплавить и подо мной зажгли костеръ. Сколько времени горли дрова? Двадцать лтъ. Слетались вороны, сбгались собаки, тыкались мордами въ дымъ, чихали и убирались назадъ со слезящимися глазами. Господа, моя душа трещала по всмъ швамъ!