Властелин мургов
Шрифт:
Еще триста ярдов... Обливаясь потом, Гарион вглядывался в пенную полосу прибоя, бьющегося о каменистый берег.
Двести ярдов. Вот уже слышен шум прибоя.
Сто ярдов до берега. Уже чувствуется, как мощная волна подхватила корабль.
Едва киль коснулся песчаного дна, а волна прибоя отхлынула, раздался ужасный, раскатистый треск откуда-то из самого сердца корабля - они со всего размаху налетели на громадный валун, скрытый под тонким слоем песка. И снова Гариона швырнуло лицом вниз на палубу, да так, что у него помутилось сознание.
Вода вокруг корабля кипела, треск делался все громче,
– Полагаю, налетев на камень, мы сломали киль, - дрожащим голосом сказал Дарник. Лицо кузнеца посерело от усталости, его трясло.
– Лучше поскорее всем сойти на берег.
Бельгарат тяжело поднялся - во время удара он тоже не устоял на ногах. На скуле у него темнел приличный синяк, а лицо было мокрым от морской воды и пота.
Глаза его пылали гневом. Он вполголоса бранился. И вдруг гнев его как рукой сняло.
– Лошади!
– воскликнул он.
– Надо поскорее вывести лошадей!
Но кузнец уже огромными прыжками несся к люку, ведущему в трюм.
– Пусть Тоф поспешит - я не справлюсь один!
– на ходу кричал он.
– Надо спасать коней!
– Гарион!
– рявкнул Бельгарат.
– Пусть все побыстрее выбираются из кают и сходят на берег! Не думаю, что у нас есть время - судно вот-вот расколется пополам!
Они стали пробираться, осторожно ступая по мокрой палубе, - соленые брызги слепили их, дождь хлестал им прямо в лица. Но вот они нырнули в кают-компанию.
Там все гудело и трещало - море неумолимо делало свое черное дело.
Внутри царило нечто невообразимое. От двух чудовищных ударов - вначале о риф, а затем о предательский валун - почти вся мебель, привинченная к полу и стенам, отлетела и теперь валялась повсюду, разбитая вдребезги. Треснувшие балки грозили вот-вот обрушиться, все оконные рамы выворотило, а в зияющие отверстия хлестала соленая вода.
Сенедра и Прала прижимались друг к дружке и выглядели насмерть перепуганными. Ургит мертвой хваткой вцепился в переборку, словно ожидал нового удара, а Сади полулежал в углу, прижимая к груди свой красный кожаный короб.
Польгара же, казалось, была вне себя от злости. Она насквозь промокла, да и сейчас соленые струи заливали ее платье и волосы, и выглядела смертельно оскорбленной. Как только Бельгарат и Гарион вошли, она воскликнула, обращаясь к старому волшебнику:
– Что ты на сей раз натворил, старик?
– Мы налетели на риф, Польгара, - ответил он.
– В трюм хлынула вода, и мы вынуждены были править к берегу.
Польгара некоторое время осмысливала услышанное, словно пытаясь отыскать во всем этом некий подвох.
– Но об этом можно поговорить позже.
– Бельгарат, огляделся.
– Никто не ранен? Нам надо немедленно сойти на берег.
– Мы в порядке - насколько, разумеется, это возможно после такой переделки, отец, - раздраженно ответила Польгара.
– А к чему спешка? Насколько я поняла, мы уже на берегу.
– Мы врезались в прибрежный валун и сломали киль. Днище корабля все еще в воде, и единственное, что держит эту развалину на плаву, -
это смола, еще сохранившаяся в швах. Но это ненадолго. Нам надо пошевеливаться.Польгара кивнула.
– Понимаю, отец.
– И, поворачиваясь к остальным, властно приказала: - Возьмите все, что сможете унести. Сходим на берег.
– Пойду и помогу Дарнику управиться с лошадьми, - сказал Бельгарату Гарион.
– Тоф, Эрионд, пойдете со мной.
– И уже от самых дверей спросил Сенедру: - С тобой все в порядке?
– Думаю, да, - ответила она испуганным голоском, потирая ушибленное колено.
– Оставайся с тетушкой Пол, - кратко бросил он, выходя.
В трюме все оказалось куда хуже, чем он предполагал. Воды набралось по колено, она и плескалась, и сверкала в свете, проникающем сквозь широкие щели.
Тюки, короба - все плавало вперемешку с обломками дерева. Дарник тащил под уздцы насмерть перепуганную лошадь.
– Мы потеряли трех животных, - сообщил он.
– Две лошади сломали себе шеи, а еще одна утонула.
– А мой конь?
– быстро спросил Эрионд.
– С ним все в порядке, мальчик, - успокоил его Дарник. Потом обратился к Гариону: - Я пытался собрать наши пожитки. Все порядком подмокло. А вот наши съестные припасы были в самой глубине трюма - до них никак не добраться.
– Этим можно заняться и позднее, - ответил Гарион.
– Главное сейчас - вызволить лошадей.
Дарник поглядел на острые обломки двухфутового киля, угрожающе колышащиеся на воде.
– Слишком опасно. Придется выходить прямо через днище. Я прихватил топор.
Гарион покачал головой.
– Тогда трюм быстро заполнит вода, и мы можем потерять еще как минимум пять лошадей. Но похоже, это единственный выход.
Дарник глубоко вздохнул и сгорбился. Лицо его было печальным.
– Я все понимаю.
– Гарион положил руку на плечо друга.
– Я тоже устал. Давай поторапливаться. Только держись подальше от кормы - там вполне можно угодить на глубину, что тоже никуда не годится.
Правда, все прошло куда более гладко, чем они предполагали. К тому же помощь Тофа оказалась просто бесценной. Друзья выбрали пространство между двумя шпангоутами и принялись за дело. Но если Гарион и Дарник трудились, объединив и сконцентрировав волю, то великан Тоф атаковал то же самое место при помощи огромного железного прута, орудуя им, как рычагом. И вот колдовство в сочетании с незаурядной физической силой принесло свои плоды: в днище быстро образовалось изрядное отверстие.
Шелк стоял на берегу поодаль - там, куда не долетали щепки. Плащ его хлопал на ветру, а волны прибоя заливали ноги почти до коленей..
– Ну как, ребята, порядок?
– крикнул он.
– Все отлично, - ответил Гарион.
– Помоги-ка нам с лошадьми!
Пришлось завязать животным глаза. Невзирая на все усилия Дарника и Эрионда, пытавшихся успокоить лошадей, двигаться они смогли, лишь перестав видеть царящий вокруг хаос. Одну за другой, оглаживая, их осторожно вели между качающимся на волнах хламом прямиком к проделанному в днище отверстию, а оттуда на берег. Когда последнее животное стояло на песке, дрожа под ледяным дождем, который все не унимался, Гарион повернулся к кораблю, потрескивающему и угрожающе покачивающемуся.