Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:

183

Обол (греч.) – мелкая монета, которую платили Харону за переправу через Коцит. – Прим. пер.

184

Мифопея (греч.) – мифотворчество. – Прим. пер.

185

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 584.

186

Дискурсивность – логическая последовательность выражения мыслительных

представлений в словах. – Прим. пер.

187

Во многих переводах дословно сохранено английское название «пальцы мертвецов» (dead men’s fingers), фаллический смысл которого достаточно ясен.

188

Здесь Башляр ошибается. Это – цитата не из «Бреда II», а из «Пьяного корабля» того же Рембо: «…где, как бревно сплавное, / Задумчиво плывет скитающийся труп». (Пер. Е. Витковского.) – Прим. пер.

189

Mallarme S. Divagations, p. 169.

190

Синекдоха (греч. ?????????) – риторическая и стилистическая фигура, состоящая в замене целого его частью; частный случай метонимии. – Прим. пер.

191

См.: Sebillot P. Le Folklore de France. II, p. 200.

192

Berenger-Feraud L.J.B. Superstitions et Survivances, 1896. T. II, p. 29.

193

MmeRobert. Les Ondines, Conte moral // Voyages imaginaires. Amsterdam, 1788. T. XXXIV, p. 214.

194

Имеется в виду книга «Грёзы о воздухе» (L’air et les songes). – Прим. пер.

195

Игра слов: onduler «делать завивку» и «волноваться». – Прим. пер.

196

См.: Balzac H. de. Seraphita, p. 350.

197

Там же, р. 318.

198

Sand G. Lelia, p. 122.

199

Иронически обыгрывается библейский образ Древа Познания. – Прим. пер.

200

См.: Laforgue J. Moralites legendaires. 16е ed., p. 19, 24, 29, 55.

201

Сен-Поль-Ру (Поль Ру) (1861–1940) – франц. поэт, в разные периоды жизни близкий то символистам, то сюрреалистам, но оставшийся в стороне от них. Его интересовали «смутные приметы, легкие намеки, таинственные загадки». Автор «Манифеста магнифицизма» (1895), течения, единственным представителем которого был он сам. – Прим. пер.

202

Saint-Pol-Roux. Les Feeries interieures, p. 67, 73, 74, 77.

203

Фор,

Поль (1872–1960) – франц. поэт. Написал 40 томов «Французских баллад», в которых широко использовал мотивы народных песен. – Прим. пер.

204

Fort P. Ermitage, juillet 1897.

205

Gasquet J. Narcisse, p. 99.

206

Луна. – Прим. пер.

207

Laforgue J. Moralites legendaires, p. 56.

208

Rodenbach G. Bruges-la-Morte, Ed. Flammarion, p. 16, см. также «Мираж» (Le Mirage), действие III, призрак Женевьевы говорит Грезовидцу: «В потоках старинных каналов я была твоей Офелией…»

209

Цикл «Дуинские элегии» (1912, 1922) принадлежит крупнейшему австрийскому поэту XX в. P. M. Рильке (1875–1927): первые две элегии были написаны в замке Дуино (у княгини Марии Турн-унд-Таксис) в 1912 г.; остальные восемь – в феврале 1922 г. в швейцарском замке Мюзот. – Прим. пер.

210

См. Rilke R.-M. Les Elegies de Duino. Trad. Angelloz, p. 25.

В оригинале: war es (das Entsetzliche) im Wasser gelost, das den Keimenden leicht macht. – Прим. пер.

211

Беген, Альбер (1901–1957) – швейцарский франкоязычный писатель. Автор эссе, посвященных «визионерам» У. Блейку и Новалису, а также Ж. де Нервалю, Л. Блуа и Ж. Бернаносу. – Прим. пер.

212

Карус, Карл Густав (1789–1869) – немецкий врач и философ. Близок и к идеям Гёте и к идеям романтиков. Занимался изучением эволюции инстинктов и бессознательного, а также того, как из них рождается сознание. – Прим. пер.

213

См.: Beguin A. L’Ame romantique et le reve. Ed. Jose Corti, p. 14.

214

Парацельс, Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм (1493–1541) – швейцарско-австрийский естествоиспытатель, врач, алхимик и религиозный мистик. – Прим. пер.

215

См. Schindler H. B. Das magische Geistesleben. 1857, р 37.

216

Michelet V. Figures d’evocateurs. 1913, p. 41.

217

Игра слов: souffrant – «страдающий» и «застойный». – Прим. пер.

218

Lamartine A. Confidences, p. 306.

Поделиться с друзьями: