Время перемен. Том 2
Шрифт:
— У нас неплохой лес, где полно дичи, но, пожалуй, и всё. Сплошная глушь. Лесные предгорья на границе с Сомдой, знаете их?
— Только по географическим картам.
— К несчастью, молодой девушке там совершенно нечего делать…
Они медленно шли к реке. Пологий берег её, покрытый мягкой зелёной травой, был сплошь усыпан компаниями или такими же прогуливающимися парочками. Кое-где над травой или водой нависали деревья, давая возможность укрыться от жаркого ещё солнца тем, кто пришёл пораньше, если нет с собой зонта. Две таких компании и повстречались
— Мы пришли первые и заняли это место, никого отсюда не прогоняя и не задираясь, — вещал молодой человек немного младше Жерара из одной компании.
— Нет, сударь, мы заняли это дерево ещё раньше вас, специально, чтобы укрыться в его тени, — отвечал ему весьма задиристый оппонент из другой группы.
— Вы заняли там, а сейчас тень переползла сюда. Вы ведь не купили всю землю вокруг дерева.
— Предлагаю дуэль, заодно и выясним, кто что купил и кто куда пойдёт! — не долго думая, выпалил задира.
— Дуэль за клочок земли? — засомневался первый.
Он отчего-то напомнил Жерару того, недавно заколотого на заднем дворе «Пятой юбки», хоть и был одет скромнее. Молодой граф вспомнил, как неудачливый дуэлянт корчился на земле, как из него выходила жизнь.
«Здесь может закончиться тем же из-за никчёмной тени от дерева».
Леонардо тогда опоздал, да и все они слишком долго наблюдали.
«Нет, это точно неправильная дуэль. Всему есть пределы».
Жерар решил действовать на опережение:
— Господа, не слишком ли пустяковый повод для дуэли?
— Сойдёт и этот, — отвечал ему задира.
— Тогда для меня достаточно будет и небрежного тона, которым вы мне отвечаете. Только посмейте вызвать его, и я тут же вызову вас.
— Думали меня напугать? Самоуверенность выйдет вам боком, расправлюсь с обоими!
— Вместо громких слов глянули бы лучше на этот значок, — Жерар ткнул пальцем в награду за победу на турнире, приколотую к отвороту колета, — Коли разбираетесь в фехтовании, знаете, что таким не многие могут похвастать.
В молодых компаниях зашептались, задира стушевался, но, чуть погодя, выдавил:
— Турнир и настоящий поединок — не одно и то же.
— Это верно. Много раз бывали в поединках?
Молодой дворянин ещё больше насупился, но отступать явно не желал. Похоже, упрямец, каких немало. Запугивание не удалось, а других вариантов Жерар придумать не успел.
— Если вы не найдёте выход, не задевающий ничью честь, дуэль неизбежна. Уведите разговор в другое русло, — шептала ему Элиза.
Он задумался, глядя на большую тень дерева:
— На жарком солнце мы все дуреем, господа. Под тенью хватит места обоим компаниям, если вы одобрите соседство друг друга.
— Вероятно, это так, — ответил более спокойный из двух молодых людей.
Жерар посмотрел на задиру:
— По себе знаю, что прощать иной раз труднее, чем наказывать, — припомнил он слова отца, — Но пятно тени не причина убивать друг друга. Пожмите руки и разделите трапезу. Лучше приумножать друзей, а не врагов. Тем более, все мы в столице недавно.
Нехотя эти двое пожали руки
друг другу, а потом и Жерару. Он не знал, продлится ли этот хрупкий мир хоть сколько-нибудь времени, и на всякий случай добавил:— Кто нарушит традицию примирительного рукопожатия, бросит чёрное пятно на свою честь, учтите это, господа.
Молодые люди неуверенно кивали. В их неуверенности не было ничего удивительного — традицию примирительного рукопожатия молодой граф придумал пару секунд назад, сам изрядно удивляясь своему красноречию. Обе компании как будто не собирались ссориться, и де Сарвуазье повёл свою спутницу ближе к воде.
Он чувствовал себя странно, ведь только что выступил на стороне дяди Люка, хотя сам ярый сторонник дуэли. Но одно дело, когда умелые фехтовальщики выясняют отношения, зная, на что идут, и имея весомый повод. И совсем другое дело, когда сущие дети убивают друг друга из-за пустяковины.
— Как мило, — восторженно шепнула Элиза, — Помирили детей. Никогда бы не подумала, что такой опытный фехтовальщик будет этим заниматься. Жерар, жизнь дающий…
— Элиза, прошу вас, хватит, — он не знал, как реагировать на эти её слова, — К тому же, ваш совет пришёлся кстати. Без него я бы выхода не нашёл.
— Разве это не было очевидно? — она недоумённо сжала губы, отчего показалась Жерару ещё прекраснее.
— Да, но вы подтолкнули меня к действию, и очень вовремя.
— Как досадно, что я не захватила ничего попить, здесь такая жара…
Самого графа солнце не смущало. Даже в летний зной он иногда упражнялся в открытом поле, и организм приспособился. Сегодняшняя же погода далеко не так сильно жарила. Но Элизу она, кажется, изводила.
— Я видел здесь бродячих торговцев, нам нужно только найти одного.
Они поспешили укрыться в тени вишнёвой аллеи. Один знакомый лейтенант кивнул, приветствуя его и получил такой же кивок в ответ.
— Жерар, мне говорили, вы как-то связаны с гвардейским полком. Вы офицер? — спросила она, кажется, с некоторой надеждой.
И ему тут же захотелось стать офицером. Поэтому ответил он с некоторым разочарованием:
— Министерский служащий. Прикреплен для наблюдения за одной ротой.
— Министерство и туда добралось? Интересно…
Де Сарвуазье махнул разносчику, ведущему мула навстречу. Он поравнялся с нами, снял и раскрыл перемётную суму со льдом. Элиза выбрала малиновый компот.
— Три монеты, — ответствовал носильщик.
Жерар полез в кошель и перечёл самые мелкие: восемь шиллингов и два пенни.
— У меня с собой лишь два пенни и шиллинги. Берите шиллинг, и дело с концом.
Косматый торговец выпучил глаза:
— У меня нет столько сдачи…
— Что же нам делать?
— Давайте пенни…
— Тогда я буду должен. Это не годится, де Сарвуазье долгов не плодят. Берите шиллинг, — он вложил монету в руку носильщику, не дав тому возразить и поспешил уйти, уводя за собой и Элизу.
Косматый остался стоять посреди аллеи, будто громом поражённый. Кажется, Элиза тоже была в растерянности: