Всадник на лесной дороге
Шрифт:
Миссис Вимс тяжело вздохнула. После смерти миссис Паркер много лет назад, на ней лежала полная ответственность за ведение домашнего хозяйства. Однако задача поставить Пенни на ноги оказалась для нее слишком трудной. И хотя она любила девушку, как свою собственную дочь, временами она чувствовала, что не справляется.
– Мы с Луизой планируем отправиться завтра утром в Рэд Вэлли на поезде, - быстро сказала Пенни.
– Вероятно, на 9:25, если я не просплю.
– Твой отец разрешил тебе уехать?
– Он сказал, что это ваша прерогатива.
Миссис Вимс мрачно улыбнулась.
– В таком случае, ты останешься
– О, миссис Вимс, - чуть не взвыла Пенни.
– Пожалуйста, не разрушайте наши планы. Эта поездка так много значит для меня!
– Я уже слышала этот довод, - невозмутимо отозвалась миссис Вимс.
– И не вижу причин, почему я должна позволить тебе отправиться в такую дикую поездку.
– Но я могу привезти оттуда интересный материал для папы!
– Это только повод, - вздохнула домработница.
– А правда заключается в том, что ты ищешь приключений. Черта, которую ты, к сожалению, унаследовала от своего отца.
Пенни решила выложить основной козырь.
– Миссис Вимс, Рэд Вэлли является одним из самых живописных и уединенных мест, где многие семьи живут из поколения в поколение. Там должно продаваться много старинных вещей. Разве вы не хотели бы, чтобы я что-нибудь привезла вам оттуда?
Несмотря на твердое намерение, миссис Вимс заинтересовалась. Пенни было прекрасно известно, что коллекционирование антиквариата с некоторых пор стало всепоглощающим хобби домработницы.
– Сайлас Малкольм продает старинную прялку, - продолжала Пенни, стараясь развить полученное ею преимущество.
– Если я смогу его отыскать, я куплю ее для вас.
– Твои уловки прозрачны, как стекло.
– Но вы меня отпускаете?
– Вероятно, да, - вздохнула миссис Вимс.
– Горький опыт подсказывает мне, что ты в любом случае добьешься своего.
Пенни метнулась из кухни к телефону.
– Все в порядке, - радостно сообщила она Луизе.
– Мы выезжаем завтра утром в Рэд Вэлли, и если мне не удастся получить пятисотдолларовую купюру, значит, я не великий сыщик Пенни Паркер!
ГЛАВА 3 . В ВЭЛЛИ
Поезд медленно вытянулся из-за поворота и замер на сонной маленькой станции Хобостейна. Пенни и Луиза, в льняных костюмах, утомившиеся от долгих часов сидения, были единственными пассажирами.
– Вчера идея показалась мне стоящей, - вздохнула Луиза.
– Но сейчас я в этом не уверена.
Пенни отошла в сторону, чтобы дать дорогу носильщику с тележкой, двигавшемуся по пустынной платформе в сторону здания вокзала. Она тоже чувствовала себя не очень уверенно в этом странном городе, и задача, которую она поставила перед собой, вдруг показалась ей чрезвычайно глупой. Однако ни за что на свете она не согласилась бы в этом признаться.
– Для начала, нам нужно отыскать редакцию газеты, - бодро сказала она.
– Город совсем небольшой, так что она не может быть где-то далеко.
Они подхватили свои сумки и отправились в душное, маленькое здание вокзала. Служащий, в зеленой рубашке с коротким рукавом, с любопытством взглянул на девушек.
– Могу я вам чем-нибудь помочь?
– Да, - ответила Пенни.
– Пожалуйста, подскажите, как нам найти редакцию Hobostein Weekly.
–
Идите прямо по улице, - сказал служащий.– Мимо старой водонапорной башни и платной конюшни. Здание из красного кирпича. Самое заметное в городе. Вы не сможете пройти мимо.
Пенни и Луиза перешли на теневую сторону улицы. К столбу была привязана лошадь, запряженная в коляску, а напротив нее припаркован новенький, дорогой автомобиль. Грунтовая дорога была покрыта толстым слоем пыли; ею же был покрыт потрескавшийся тротуар и проглядывавшие сквозь него пучки травы.
Людей было очень мало. Пожилая леди в шляпе от солнца с трудом загружала ящики с продуктами в фермерский фургон. Возле платной конюшни, на скамейке, сидела группа мужчин.
– Стоит ли нам идти здесь?
– пробормотала Луиза.
– Они смотрят так, будто никогда прежде не видели девушек.
– Пусть смотрят, - спокойно сказала Пенни.
Третьим домом за платной конюшней оказалось новое здание из красного кирпича. Позади покрытого пылью стекла, виднелись слова "Hobostein Weekly".
Девушки прибавили шагу, и, быстро миновав мужчин на скамейке, добрались до здания редакции. Сквозь стекло они увидели большую, захламленную комнату, где рабочие столы, столы со шрифтами, столы для набора и массивный печатный пресс, казалось, представляли собой единое целое. Взволнованный человек, которого они приняли за редактора, громко разговаривал с посетителем. Они не обратили на девушек ни малейшего внимания, когда те вошли.
– Меня не волнует кто вы, и сколько у вас денег, - возбужденно говорил редактор.
– Я публикую в своей газете то, что считаю нужным - и никак иначе! Если вам не нравятся мои редакционные статьи, вам просто не нужно их читать.
– Вы буйный, упрямый голландец!
– возражал другой.
– Для меня не имеет значения, что вы публикуете в своем глупом старом еженедельнике, если только вы не пытаетесь взбудоражить жителей долины.
– Беспокоитесь о своем бумажнике?
– Я самый крупный налогоплательщик в долине. А ремонт дамбы на озере Хантли, по самым скромным подсчетам, обойдется в тысячи долларов.
– Но если бы у вас была хоть капля здравого смысла, вы бы поняли, что без ремонта ваша собственность не стоит и цента! Если дожди продолжатся, плотина рухнет, и ваша собственность пойдет прахом. Меня совершенно не волнует ваша собственность, но я беспокоюсь о людях, живущих в долине.
– Вы, Шульц, паникер!
– обвиняющим тоном произнес владелец собственности.
– Нет никакой опасности, что дамба разрушится, и вам это прекрасно известно. Ваши редакционные статьи направлены к тому, чтобы возбудить людей, - вы надеетесь, что это заставит меня произвести дорогостоящий и ненужный ремонт за свой счет.
Редактор резко отодвинул кресло и встал. Он сдерживался, но глаза его метали молнии.
– Прошу вас немедленно покинуть редакцию!
– твердо произнес он.
– Hobostein Weekly обойдется и без вашей подписки. С тех пор как вы поселили здесь, от вас местному обществу только головная боль. Всего хорошего!
– Вы не смеете так говорить со мной, Байрон Шульц!
– начал было владелец собственности. Но затем взгляд его упал на Луизу и Пенни, стоявших в дверях. Подхватив шляпу, раздраженный, он вышел из здания.