Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Встреча в Тельгте. Головорожденные, или Немцы вымирают. Крик жерлянки. Рассказы. Поэзия. Публицистика
Шрифт:

Не знаю, можно ль стать землевладельцем,

достаточно ли четырех столбов,

мотка колючки, саженцев десятка,

что воткнуты в песок, да слова «сад»?

Не знаю, что подумали скворцы,

взлетев, как горстка зернышек, над полднем

и сделав вид, что испугались пугал,

и ружей за гардинами, и кошку,

рассаду превратившую в засаду.

Не знаю, что разведали про нас

пиджачные и брючные карманы,

не знаю, что за мысль нашла приют

под шляпой, чтобы высидеть потомство,

которое ничем не отпугнешь,

хоть пугала надежно стерегут.

Похоже, пугала — живые существа,

способные ночами размножаться

посредством перекрестного обмена

поношенными шляпами; в саду

теперь их стало трое, и они

приветливо мне машут издалёка,

приятельски подмигивают солнцу

и треплются без устали с салатом.

Не знаю, что замыслил мой забор,

вон выставить ли, запереть ли здесь,

не знаю, тля несет какую весть,

чего бурьян и лебеда хотят.

Не знаю, для чего в свои жестянки

бьют рукавов дырявые останки,

к обедне ли, к вечерне ли звонят,

или в моем саду гремит набат

и пугала восстанием грозят.

НОРМАНДИЯ

Перевод В. Куприянова

Бункеры на побережье

не отделаются от своего бетона.

Порой приходит полуживой генерал

и поглаживает амбразуру.

Или набиваются туристы

на пять мучительных минут —

ветер, песок, бумага, моча:

вечно длится вторжение.

МОРСКАЯ БИТВА

Перевод В. Куприянова

Американский авианосец

и готический собор

напротив друг друга

затонули

посреди Тихого океана.

До самого погружения

играл на органе юный викарий.

Повисли в воздухе ангелы и самолеты —

негде им приземлиться.

ПУНКТУАЛЬНОСТЬ

Перевод

Б. Хлебникова

Этажом ниже

каждые полчаса

женщина

бьет ребенка.

Поэтому

я продал часы,

целиком полагаясь

на карающую руку

внизу

и счет сигарет

из пачки рядом;

со временем —

полный порядок.

АСКЕЗА

Перевод В. Куприянова

Кошка говорит.

Что кошка говорит?

Ты должен серым цветом

растушевать невест и снег,

ты должен краски серые любить

и жить всегда под хмурым небом.

Кошка говорит.

Что кошка говорит?

Читай свою вечернюю газету

и наряжайся в мешковину, как картошка,

будь вечно верен этому наряду

и нового себе не заводи.

Кошка говорит.

Что кошка говорит?

Ты должен вычеркнуть моря,

и вишни, маки, даже кровь из носа,

и должен те знамена зачеркнуть

и пеплом посыпать герани.

Ты должен, дальше кошка говорит,

жить только почками, печенкой, селезенкой,

прокисшими пустыми легкими,

мочой из почек, обезвоженной,

печенкой высохшей и старой селезенкой

из серого горшка: так должен жить.

И на стене, где раньше неустанно

сквозь зелень снова пробивалась зелень,

ты должен серым цветом

аскезу написать, пиши: аскеза.

Так кошка говорит: Пиши аскезу.

ИСПРАВЛЕННЫЙ ГЕРБ РАСИНА

Перевод Б. Хлебникова

Геральдический лебедь

и геральдическая крыса

образуют — лебедь вверху,

крыса внизу —

герб господина Расина.

Расин часто думает

Поделиться с друзьями: