Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Встреча в Тельгте. Головорожденные, или Немцы вымирают. Крик жерлянки. Рассказы. Поэзия. Публицистика
Шрифт:

Не понимаю, как мы могли

пять поколений искать на коленях,

не понимая, что околели

вишни и Аннабел Ли?!

Утром найду, вскрыв петуший желудок,

личико Аннабел Ли.

Как ты лежала чутко и жутко

вместе с личинками, насекомыми,

с просом, заглотанным медальоном,

непереваренная мадонна,

падшая Аннабел Ли!

Шутка ли это? В глазах моих жухлых

от анальгина нули.

Мне надоели круглые сутки —

жизни прошли! —

в книгах искать, в каннибальских желудках

личико Аннабел Ли.

САТУРН

Перевод Б. Хлебникова

Живя в этом доме —

между подвальными крысами,

которым ведомы стоки,

и чердачными голубями, которым

ничего не ведомо, —

я догадываюсь о многом.

Вернувшись ночью домой,

я открыл ключом

входную дверь

и, пока искал ключ,

понял, что даже к самому себе

не попасть без ключа.

Я был голоден

и съел цыпленка,

разрывая его руками,

а пока ел, понял,

что ем холодное тельце

мертвого цыпленка.

Потом я нагнулся,

снял ботинки

и, пока снимал их,

понял, что надо

наклониться, чтобы

снять обувь.

Я лежал в темноте,

курил сигарету

и был твердо уверен,

что стряхиваю пепел

в подставленную кем-то

ладонь.

Ночью приходит Сатурн

и подставляет ладони.

Моим пеплом

он чистит зубы.

Когда-нибудь все мы исчезнем

в глотке Сатурна.

Из сборника

«ВЫСПРОШЕННОЕ»

ВНЕЗАПНЫЙ СТРАХ

Перевод

В. Куприянова

Когда летом восточный ветер

взметает сентябрьскую пыль и в запоздалых газетах

комментарии мистикой пахнут,

когда державы хотят переместиться

и для контроля новые приборы

официально разрешено производить,

когда отпускники палатки разбивают на футбольном поле

и наций отсутствующий взгляд

серьезные отражает перемены,

когда колонны цифр ко сну склоняют

и в сновидения укрытый враг

крадется по-пластунски, дышит,

когда в речах одно и то же слово

всегда приберегается к концу

и спичка делается поводом к испугу,

когда плывешь по морю на спине

и над собою видишь только небо,

в тревоге ищешь снова, где же берег, —

тогда внезапный страх разлит вокруг.

ТУР ДЕ ФРАНС

Перевод Б. Хлебникова

Когда лидирующую группу

обогнала лимонница,

многие гонщики решили,

что продолжать борьбу

бесполезно.

ВОСКРЕСНОЕ УТРО

Перевод Б. Хлебникова

Сколько внимания,

заботы, нежности

к царапине на капоте

и потускневшему бамперу.

Из романа

«ПАЛТУС»

Перевод Б. Хлебникова

ПРЕДЧУВСТВИЕ

— Берегитесь! — говорю. — Берегитесь!

Перемена погоды опасна

для остатков здравого смысла.

Недаром нас беспокоит

какое-то смутное чувство.

Привычные понятия вывернулись наизнанку.

Пробил час перелома.

Появились пророки.

Говорят, в небе были знаки —

не то руны, не то кириллица!

Фломастер (возможно, их много)

Поделиться с друзьями: