Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вычислительный голем мистера Бэббиджа
Шрифт:

Тот бросил на монетку короткий голодный взгляд, но только тем и выдал свое желание ее заполучить. Внешне же, оставаясь невозмутимым, он, старательно изображая взрослую степенность, кивнул.

– Картрайт, сэр. Если ваш адресат проживает не слишком далеко, то - да, мог бы. А так, у меня есть обязанности в порту, мистер.

– Недалеко, улица Архитектора Беккера, дом тринадцать.
– я протянул ему монету.
– Мистер Фёст. Скажите, что я буду дожидаться его в порту, и чтобы взял побольше пластин для амбротипа.

Быстро собравшись я поймал кэб и отправился в порт. К моменту моего появления на причале солнце еще лишь собиралось появиться

из-за горизонта, восток неба уже окрасился утренней Авророй, но сам диск над водой еще не показался. Невольно я залюбовался открывшейся мне красотой - в силу особенности профессии мне редко удается наблюдать рассвет солнца, - и не заметил появления мистера Фёста с его аппаратом.

– Прекрасный вид.
– раздался у меня за спиной его голос.
– Куда ставить мою бандуру?

– Великолепный. Знаете что...
– я приложил ладонь козырьком, словно заправский моряк, огляделся, и отыскал медленно входящий в гавань "Роял Мери".
– А вот рядом со мной и ставьте. Давайте-ка сделаем первый снимок немедленно, зафиксируем само появление парохода.

– Освещение не ахти.
– Фёст с прищуром огляделся и цокнул языком.
– Но на это направление может и хватить. Помогите-ка...

Еще несколько дней назад у меня родилась просто безумная идея нового вида репортажа, которой я ни с кем не стал делиться, опасаясь что критика может подорвать мою решимость провести эксперимент.

– Снимок будет - хоть сейчас на открытку.
– прокомментировал амбротипист, снимая крышку с объектива.
– Однако, ставлю гроут против фартинга, Джей Джей его в ваш репортаж не утвердит. Скажет, что читателям интересен голем, а не портовые виды.

– При обыкновенном развитии события так и было бы.
– кивнул я.

– А что, у нас предполагается необычное развитие? Надеюсь без стрельбы и мордобоя.
– хохотнул Фёст.
– Не люблю я это дело.

– Нет, ничего такого я не ожидаю. Просто в моих планах числится подать мистеру Блинксу репортаж, созданный вами.

– Мной? Ну это вы хватили, мистер Адвокат.
– хмыкнул мой визави.
– Не скрою, всегда малость завидовал вам, журналистам, и тому как это вы так вот ловко слова складываете, но сам этого дара я, увы, лишен.

– Ну я же сказал "созданный", а не "написанный". Мне бы хотелось опробовать такую подачу материала, как отчет в изображениях, где вся последовательность событий будет зафиксирована вашим аппаратом. Ну а я просто буду давать к ним короткие - или не очень короткие, - комментарии. Вот к первому изображению я планирую нечто вроде "Сегодня, ранним утром, пароход, на котором к нам отправился шахматный голем, появился на рейде Дубровлина". Ну и далее, по мере развития событий.

– Нечто вроде испанских "аллилуй" [Серия небольших гравюр на религиозную тематику, отпечатанных на листах цветной бумаги. Предшественник современного комикса.] выходит?

– Да, что-то в этом роде.
– кивнул я.

– Ну тогда я сделаю еще снимок "Роял Мэри", уже поближе, а потом зафиксирую швартовку.
– ответил мистер Фёст.
– А уж дальше буду действовать по ситуации.

Приятно, когда твои идеи понимают с полуслова. Гораздо менее приятно, когда начальство их не разделяет - а мне, впоследствии, пришлось битый час уговаривать Джей Джея попытаться использовать такую новую подачу материала, и удалось лишь оттого, что в мистере Фёсте живет истинный художник. Лишь высокое качество изобразительного материала склонило мистера Блинкса на мою сторону, да и то он до конца года ворчал

по этому поводу. Потом мы с мистером Фёстом, правда, получили второй приз от Общества репортеров и издателей Мит Уи Нелл, ежегодно награждающего за лучшие репортажи, и Джей Джей унялся (но в душе, боюсь, так и остался при своем мнении, что это-де безвкусица).

– А, мистер Адвокат, вы уже здесь.
– раздался за моей спиной голос сержанта Вилька.
– Неужто караулили в порту всю ночь? Все в порядке, парни, это не злоумышленники, я их знаю.

– Еще бы тебе его не знать, Айвен.
– послышался в ответ голос полицейского десятского Стойкасла.
– Сам лично заарестовывал.

Я обернулся и увидел выходящих на причал полисменов - не менее пары дюжин, - во главе с Вильком.

– Доброго утра, джентльмены.
– я приподнял шляпу в знак приветствия.
– Надеюсь я смогу взять короткое интервью у создателя механического чуда?

– Только если он сам не будет возражать, сэр.
– ответил сержант.
– А у меня приказа препятствовать прессе не было.

***

Когда, наконец, "Роял Мэри" покинули все его немногочисленные пассажиры, к нам по трапу спустились трое мужчин весьма примечательной внешности. Один из них, высокий и худощавый, с выправкой приставшей больше военному, нежели ученому был облачен в легкий плащ нараспашку и светло-бежевый костюм. Двое его спутников, широкоплечих и кряжистых, с лицами, казалось так и просящимися на плакат "Разыскиваются живыми или мертвыми", напоминали готовых к схватке бульдогов и одеты были в одинаковые серые костюмы из магазинов готового платья.

– Добрый день, господа.
– поприветствовал нас высоким чистым голосом (и без малейшего акцента) первый.
– Я доктор Ислингтон, а это мои ассистенты, господа Круп и Вандермар.

Ассистенты попытались изобразить дружелюбные улыбки, однако выглядел результат их потуг, надо сказать, жутковато.

– Сержант полиции Айвен Вильк.
– козырнул гигант-полицейский, рядом с которым Круп и Вандермар казались шавками перед львом.
– Мне поручено обеспечение безопасности вас и вашего груза. А, простите, мистер Фантомхайв останется на корабле?

Ислингтон смерил сержанта взглядом, в котором трудно было найти хоть каплю приязни.

– У профессора Фантомхайва, сержант, случился приступ подагры и он отправился не в Ирландию, а на воды. Вы что же, телеграмму не получали?

– Боюсь что так оно и есть, сэр.
– гигант даже бровью не повел на столь откровенное хамство.
– Не получали.

– Ирландская почта славится своим бардаком.
– покривил губы мистер Вандермар.

– Поскольку я не отношусь к почтовому ведомству, то и не возьмусь судить об истинности этого утверждения.
– сержант бросил на инженера насмешливый взгляд.
– А вот должную охрану могу гарантировать. Кстати, господа, не пора ли приступать к выгрузке голема?

– Вы правы, сержант, не стоит терять времени.
– кисло согласился доктор Ислингтон.
– Мистер Круп, привезите Ферручино, а то тут скоро будет не протолкнуться.

Действительно, вокруг места швартовки "Роял Мэри", привлеченные видом амбротипического аппарата и полицейского оцепления начали собираться портовые работники, вполне логично рассудив, что вскоре их может ожидать некое любопытное зрелище. Надо сказать, что они не ошиблись. Уже минут через семь у фальшборта появился, а затем и выкатился по наклонному трапу без ступеней... аппарат - иначе я и не возьмусь это охарактеризовать.

Поделиться с друзьями: